sm101010
話說很差勁的日文譯者我也遇到過不少。
根本把日文當成中文來用,簡單來說就是中文很差,甚至差到無法辨認中文語氣跟日文語氣是有差異的。
sm101010
收到了譯文之後,還得重新把她的譯文翻譯一次。
sm101010
這種事最討厭了。
sm101010
也不是沒翻,但翻完以後不是中文。
看得懂,但不是中文。
sm101010
日文譯者特別容易出這種紕漏。
阿將他娘
所以我很詫異某知名譯者爆出這種低級錯誤
顯然被縱容已久
阿將他娘
譯者不能只是外文好,這是一般的迷思
其實中文要更好
sm101010
沒錯!
nooorman
中文才是關鍵拉
nooorman
我就遇過英文亂翻的譯者, 幫她審稿根本就是重新翻譯一遍
阿將他娘
所以我當年混資深一點以後根本不想當審稿
理解原文、理解譯者的中文、再用對的中文重寫=
對照來對照去,根本三倍的腦力+心力
比自己來翻譯還累
但是審稿費通常很淒涼
認真用心的編輯真的是大善人
載入新的回覆