ಠ_ಠ
奇怪的文法問題
讓人受孕 還是 讓人懷孕
bee259
都對吧
pie3559
都對
ಠ_ಠ
比較喜歡第一個的用字
但是總覺得彆扭(?)
kitty2640
前面的讓和受有點重複的感覺,後面比較順
ಠ_ಠ
kitty2640: 沒錯!原來問題在這裡!
ಠ_ಠ
那如果我想保留受孕這個用法前面要怎麼修改
bee6943
「受孕」跟「受傷」一樣

導致?
bee6943
導致他人受孕/受傷
ಠ_ಠ
導致感覺是負面欸
ಠ_ಠ
至少我寫文裡面懷孕對當事人是正面的
bee6943
我覺得「導致」感覺中性
bee6943
使人受傷/使人受孕?
其實「令人受傷」/「讓人受傷」也沒什麼啊
loquat6347
導致感覺偏負面+1
seal5311
使人受孕
ಠ_ಠ
seal5311: A使B受孕? 感覺文縐縐
kitty2640
我覺得「受孕」是動作,「懷孕」是狀態
所以受孕前面又搭一個動詞就會怪怪的
bee6943
我覺得「受孕」也可以是狀態欸
bee6943
「讓人受孕」本來就沒問題吧
ಠ_ಠ
kitty2640: 兩個動詞一起用!原來如此
bee6943: 好像也是?
ginger3340
使人受孕
taro4418
如果以動名詞的詞性來看呢?
個人認為受孕的孕是動詞,懷孕的孕是名詞。
ಠ_ಠ
taro4418: 那受是形容詞?
bee6943
「受孕」是一種狀態
就像「害他受傷」和「他受傷了」不同
mole8768
主動:授孕
被動:受孕

「讓人授孕」看起來會更怪
kitty2640
受孕的「受」感覺有點像是植物授粉的「授」
受傷的受是「遭到、被」,感覺不一樣
bee6943
我覺得「讓/使/令人受孕」本來就沒問題
bee6943
kitty2640: 我覺得即使是兩個動作也沒問題

A讓B哭

讓和哭都是動詞
taro4418
ಠ_ಠ: 個人覺得比較像副詞
bee6943
不知是不是看久了
突然覺得比起「讓」,「使」人受孕更適合
kitty2640
應該說,受孕的受就已經有「讓人變成」的意思,所以「讓人受孕」會有講了兩次「讓」的感覺
ಠ_ಠ
kitty2640: 同意
bee6943
我用「受傷」來想
「受傷」=受到傷害

A讓B受到傷害,完全沒問題
ಠ_ಠ
bee6943: 可是A讓B受到受傷就不行了(錯誤
seal5311
A受孕
讓A懷孕了
bee6943
「讓」本來就是「導致」、「使」、「令」的意思
bee6943
「導致A受孕」就是「讓A受孕」的意思啊
bee6943
「A讓B受到受傷」是「A讓B受到受孕」
這樣才顯得奇怪
mole8768
會說「受到傷」但沒有「受到孕」
bee6943
「受孕」本來就是一種狀態啊
ಠ_ಠ
開始鬼打牆了
bee6943
「A讓B受孕」=「A導致B出現受孕的情況」
我覺得沒問題欸
ಠ_ಠ
癥結點就是受孕是動詞還是名詞
venus7593
我覺得受孕是動詞,會想到兩個人之間的動作;懷孕則是直接想到大肚子女人
mole8768
會不會是「讓受」這個詞感覺怪怪的緣故
「使受孕」「令受孕」感覺就還好
ಠ_ಠ
令感覺不錯
bee6943
「令」好像真的比較適合(?)
bee6943
雖然知道新聞不可靠(?)
但新聞也是寫「○○讓●●受孕」
ಠ_ಠ
少時不讀書長大當記者,而且還是雅虎的應該沒什麼參考價值
bee6943
我查了一下 用「A讓B懷孕」似乎比「A●B受孕」更常見

「受孕」比較多是「人工受孕」、「影響受孕」「有助受孕」
ಠ_ಠ
雖然很喜歡,但受孕好像不太合適
bee6943
其實「使其受孕」也不是不可以
bee6943
對了,說到「人工受孕」
我覺得「接受人工受孕」好像也沒問題

接受「人工受孕」就像接受手術一樣
載入新的回覆