ಠ_ಠ
看到有人要徵求正版物,但使用的角色/學院名卻是中國版翻譯,到底是什麼情況?
哈利波特
ಠ_ಠ
在這坑是不是很常見
ಠ_ಠ
還是說他就是想買中國版週邊
monkey2166
隨便啦其他坑都有吧嘅跟谷子在用了
pear7638
盲猜是徵某個史萊哲林?有部分粉絲覺得中國翻譯比較好聽所以他們不認台版的,啊這個就是三不五時拿出來吵的問題了
ಠ_ಠ
pear7638: 差不多
ಠ_ಠ
但是他們不會說史萊哲林
而是斯萊特林
ಠ_ಠ
其實我覺得人名有喜歡的翻譯還能理解
但連學院都講成中國翻譯,在想他是不是不知道台版翻譯
pear7638
還有的情況是只看對面同人啦、沒看過正規管道的電影啦
ಠ_ಠ
如果有在台灣看原作跟電影,覺得學院名稱要講錯也不容易吧
ಠ_ಠ
本來想說會不會是手遊入坑派的
結果一查魔法覺醒官網也都用台版翻譯,好用心喔
ಠ_ಠ
pear7638: 那可能真的是只看過同人的人
monkey2166
沒有,魔法覺醒的翻譯是混著來的
偶爾中國偶爾台灣
ಠ_ಠ
有聽說翻譯問題,不過至少現在看官網學院名字跟人名都對
ಠ_ಠ
就看了很想賣盜版的週邊給他,淘寶一搜一大堆(雖然我沒有)
ಠ_ಠ
fairy3568: 別坑我也這樣
雖然買了正版漫畫小說但堅持叫他英文名子,因為嫌中文翻譯很土
deer5628
想到我之前跟一個完全沒在坑內的朋友介紹哈利波特
介紹四大學院時,順便說了兩岸翻譯的差異;結果我朋友居然直接在我面前用斯萊特林代替史萊哲林,當下就不想跟他聊了
兩隻翻譯都好,喜歡哪一個也是個人自由,就感受問題 說不上來
ಠ_ಠ
deer5628: 為什麼這樣,難道他原本就對中國翻譯比較有印象?
不在坑內但知道名字之類的
deer5628
ಠ_ಠ: 沒耶~ 他事前完全不知道,所以當下才覺得有點無言😂 不過他喜歡陸版翻譯就喜歡吧,後來朋友也沒入坑所以也不知道他真正想法~
hen5816
但中國也有正版周邊和正版書啊,搞不好人家就是看那個版本的?
ಠ_ಠ
hen5816: 感覺正版的入手比台版麻煩吧
不過善意推測也好
hen5816
大概就是去淘寶買一下,雖然不比直接買台版方便但便宜版本又多,有周年紀念版、典藏紀念版、英漢對照版、繪本版等等...((當然可以的話還是支持台版啦
電影書、大百科、解析設定集那類的台灣都沒翻譯,不想看英文原版的人還是可以考慮
snack1513
沒差吧,喜歡哪種用哪種,用對岸譯名也不代表他看盜版吧或想買盜版吧,而且中國版也有正版诶
ಠ_ಠ
中國版出很多典藏版真的滿羨慕的,還有各種解析書的翻譯
ಠ_ಠ
應該說我覺得雖然中國有正版書,但隨便買很容易買到盜版,他們盜版太猖獗了
所以也不覺得他一定看盜版,只是覺得有點微妙,想說這是不是已經變成常態了
ಠ_ಠ
比起看盜版,更可能是只看同人就是了…
ಠ_ಠ
就覺得說你在台灣的地方徵正版東西,結果連在這邊的正確稱呼都沒想弄清楚
但會這樣一定也是風氣如此,大家都這樣稱呼,大家都能看懂也接受這麼做
ಠ_ಠ
所以我一開始才會問,在這坑是不是很常見
比如在交易社團
hen5816
我可以接受跩哥馬份和德拉科馬爾福,但沒辦法接受馬糞
都在收周邊了應該是喜歡該角色吧卻還用那種難聽的字眼...
ಠ_ಠ
hen5816: 這好過分喔
hen5816
ಠ_ಠ: 昨天交易社才看到一個,還是用簡體字(謎
fairy5105
hen5816: 有不少中國人認真以為台灣翻譯是拽哥馬糞(沉重)那個人可能還以為自己是配合台譯⋯⋯
載入新的回覆