Larien
HoMe
前日和人聊到托爾金取的古英語名字,一時興起又翻了翻,結果發現了新天地(?)

梅斯羅斯的古英語名 Dægred Winsterhand:Dægred=黎明、破曉(daybreak、dawn),Winsterhand=左手(left-handed)。
然後小托在下面寫道:我不懂為什麼要用 Dægred 這個字,難道是因為他的紅髮?

梅格洛爾則是 Dægmund Swinsere:Dæg是白晝(day),mund 有手、守護者的意思(a hand、protector),Swinsere 則是音樂家(musician)。
小托又在下面寫道:我無法解釋為什麼要用 Dægmund 這個字。
Larien
我一開始想說,mund 取其守護之意,則梅格洛爾的古英語名可理解為「白晝-守護者」+「音樂家」,梅斯羅斯則是「黎明」+「左手」。
代表黎明的大梅和守護白晝的二梅!是不是很美!
您不懂嗎(想要失禮地搖晃小托的肩膀)

然後剛剛查字典,看到 Dæg 還有個意思是一輩子(the time of a man's life),突然想到,如果 mund 取其「手」之意,Dægmund 是不是就變成「一生的手」?
代替大梅失去的手,一生都支持著他的二梅。
您......您不懂嗎......
Larien
過度腦補,但好開心ww

原文段落在中土歷史第四卷第三章《The Quenta》的附錄一裡,字典則是古英語線上字典
安排新家的芽豆靈
喔喔喔喔啊啊啊啊好棒、好棒啊這種有美麗根源的名字
安排新家的芽豆靈
一個不小心開始重新思考家裡那個叫做黎明的傢伙的英文版名字要不要再改一下
Larien
安排新家的芽豆靈 : 看他取名就覺得感動(雖然這也是個超早期設定)~

一直很喜歡有著與「光」相關含意的名字,我自己的孩子也都這樣命名ww
伊西力安呆腦獸a死魚
熱淚盈眶的解讀,大梅啊!二梅啊!!
Larien
伊西力安呆腦獸a死魚 : 擅自解讀過頭www
載入新的回覆