🎩488🎩
大概是經過了花合朔的洗禮,我對百密一疏中譯直接簡轉繁的大陸用語已經痲痹(app-lying),錯字也有,但就感覺沒那麼多吧⋯⋯
🎩488🎩
其實想著也是很悲催,只要選擇玩翻中版,好像都逃不過上面所講的這種情況
🎩488🎩
玩日版就是累,還有日文太渣多少有看不明白的部分只有甜言蜜語特別懂wwww
🎩488🎩
看不太懂 翻譯渣
抖幾?
gooru
我有個幹網飛翻譯的朋友為這種現象作了解釋,中文版是一定有的,只是不一定是你看得懂的中文()
唉還是鼓勵各位台灣愛好家積極的應徵遊戲中文翻譯,有戀愛或 R18/G18情節的文本其實很不受翻譯歡迎,特別是台灣的譯者拒接率很高…
🎩488🎩
目前都是討論一般向非成人向
gooru
一般向如果是指三國誌那種歷史劇劇情文本還好,一般向 ACG的在台灣的低薪翻譯外發都非常的不評……低成本遊戲翻譯外發接很多的雲南○○翻譯之前常常在台灣在日社團找人,
但是後來被很多人炮梭翻譯內容很多是 ACG 內容噁心…被炮到體無完膚後短期內我看他也不敢貼文找廉價台勞了()
載入新的回覆