ಠ_ಠ
常看到一些有翻成中文的國外遊戲都有很嚴重的翻譯問題(比如說之前的法環),但是去查104又沒有找到職缺,所以那些國外公司都是隨便找一間翻譯社的嗎?
ಠ_ಠ
peanut909: 法環3A大作怎麼可能用谷歌免費翻譯
ಠ_ಠ
peanut909: 不好意思,我是想問知道的旅人,不要通靈的旅人
cocoa9062
peanut909: 先不提別的遊戲,印象中時間線是先有法環,gpt後來才上線吧
burger4017
外包給專門的翻譯公司吧
brandy189
任天堂中文化通常是找這家 其他沒注意
電心萬象股份有限公司 - Digital Hearts Linguitronics Taiwan
shrimp920
不知道噗主指的職缺是哪一種,如果你是想問遊戲公司內部的中文化翻譯職缺,那的確很少喔。
目前外包給翻譯社翻譯,遊戲公司做最後的校稿比較常見。
ಠ_ಠ
burger4017: brandy189: shrimp920: 我覺得日翻中通常比較少有問題,日翻英翻中就問題一堆
curry3449
因為英文本身就比較常…過度翻譯(?) 而且二度翻譯本來就會更失真不意外

回應浮起來才發現錯漏字有點多偷改一下
shrimp920
日翻英翻中那就真的……跟樓上說的一樣。
英文的在地化非常在地化.大幅改動原文內容的情況不少見,翻成中文時就會跟日文原文差很多。
ಠ_ಠ
curry3449: shrimp920: 噢不,那旅人知道為什麼他們不直接日翻中嗎
curry3449
有可能是授權方式影響…?像是我記得影視串流,亞洲區翻譯或片源很常是新加坡管的,那邊都是拿到英文翻譯
就會發生日翻英翻中的情況
brandy189
FS遊戲的話我只知道海外發行有幾款都是萬代南夢宮在做
有沒有影響就不知道了
shrimp920
那就不清楚了耶,因為我也有接過附英譯的日文原稿,但都是日翻中,英譯就是給譯者參考用。
我猜會要求日翻英翻中可能是遊戲公司自己的方針,或許是很滿意英譯的在地化吧。
ಠ_ಠ
我自己在公司翻也會做表格(中翻英要統一所有名詞用),但就很難想像那些大作的翻譯品質會參差不齊,例如說戰無不敗跟三分之一臍帶之類的(抹臉
shrimp920
沒在玩魂系遊戲,搜了一下,戰無不敗滿好笑的,然後三分之一臍帶是簡中跟英譯?
前者是中文問題,後者我覺得偏向對原文的理解與詮釋問題,但兩者都跟做不做用語集比較沒關係,是翻譯能力導致的差異。
所以我覺得翻譯品質參差不齊還滿正常的,畢竟遊戲大作的譯者和校對人員有好幾個,大家的能力自然也參差不齊。
如果剛好能力比較差的譯者和校對負責相同範圍,出錯率當然會高一點點。
也有可能譯者剛好一時腦抽譯了個莫名其妙的譯文,比如戰無不敗XD還剛好都沒有校對發現……這種錯如果只有一、兩個,我身為玩家是還能接受啦。
corn1338
在地化譯者來回個,基本上就是成本考量,遊戲公司(有些OTT也是)文本統一用英文發包給全球化承包商,由承包商負責找譯者去翻成其他語言,通常會比較便宜啦,至於品質就只能說多少錢做多少事了
corn1338
除了二度翻譯造成的失真問題外,遊戲公司抽出給翻譯人員的檔案很常是支離破碎的內容,只能憑藉經驗和語感來猜測內容(aka通靈),最後的QA階段若沒有預算或時間再跑一次完整的遊戲檢查,自然就會出現各種奇怪的翻譯惹
owl8102
遊戲業行政相關路過
為了求速+分散洩密風險,大公司給的翻譯腳本就是非常支離破碎的
譯者基本上是要在完全碰不到遊戲畫面的情況下瞎子摸象翻譯
owl8102
另外多國語言翻譯的難處是找不到那麼多可信賴的當地外包翻譯廠商,通常是會以某語言為藍本發包給各語言譯者,如上大大所說,通常是英文
owl8102
然後如果那個可信賴的承包商找的譯者是一團垃圾,嗯。(可信賴不等於翻譯品質好喔
載入新的回覆