ಠ_ಠ
來問國文很好的旅人
如晨起的露珠一般
prawn3297
我是國文太不好才不知道這是想問啥嗎
prawn6074
我覺得露珠跟這兩個都沒關係
而且句子改成早晨的露珠,或是晨起的動物、花草都比晨起的露珠好
tofu5544
露珠用這兩個成語都好奇怪
prince7402
感覺色色是我太汙ㄌㄇ
moose4202
prince7402: 我也
bull949
露珠又不是生物怎麼會晨起,更不可能生機勃勃或奄奄一息
我跟王子同感還是這個問題真的是有點色色
miso7437
如果噗主是想暗示飽滿的露珠=生命完滿豐富之意(一日之計在於晨)的話,生機勃勃勉強可以
如果是想描述露珠即將被太陽蒸發,那就是奄奄一息勉強可以

我會建議這樣描述:
「如晨時凝聚的露珠一般,生機勃勃」
「如日出時消散的露珠一般,奄奄一息」

這句子前墜如果沒有描述週遭「生命蓬勃」或「萬籟俱寂」的話,單純這句話感覺很突兀
lizard6679
若把露珠比喻成早晨才出來很積極的形象也沒有不行吧(擬人化
prawn6074
lizard6679: 就像miso說的,露珠是早晨「凝聚」,是從無到有
所以講晨起才很怪
lizard6679
當露珠擬人化後還需要在意其本質嗎
prawn3297
所以討論了這麼多 有人能告訴我這背後到底是想要描述一個怎樣的情境
居然可以用這兩個意思完全不同的成語來二擇一嗎
載入新的回覆