ಠ_ಠ
原神
關於日文翻譯
有雷世界任務,伊黎耶的野精靈
ಠ_ಠ
笑死我了。
中文文本用"那位來客"來暗指水龍王。
ಠ_ಠ
看實況才知道,日文直接字面翻成"あの客"...
donkey1527
畢竟日文好像沒有意思和發音都接近的詞XD
parrot9881
諧音梗確實難翻,但4.1活動完全直譯我是很不贊同的
mink7830
英文是that visitor ,像嗎?
duck3328
mink7830: 完全不像吧,那維的英文是Neuvillette, 讀音不像啊
ಠ_ಠ
畢竟音譯就破梗了。但還是很好笑
snack9105
我在過任務的時候也在想其他語言要怎麼翻譯這種諧音梗,結果是直接放棄諧音直翻意思
mink7830
duck3328: vi跟結尾音節t開頭對上了
載入新的回覆