愛巴奇巴恩斯的望∥ゴミ丼 가!
出版
總之其實我覺得創作也是一種製造業,想要呈現怎麼樣的作品給消費者,這是創作者內核中一定會有的一個驅動力。

所以消費者可以說「沒關係啊我看這瓷器的瑕疵很小,我可以接受」,但是創作者沒辦法自己騙自己說「我沒有完美傳達給世人的東西,這沒關係」。

這本來就是立場不同的兩方會有的不同價值觀。

但也因此我才會如此不滿出版社編輯、總編的雲淡風輕——書這個載體很特別,如果一個作者必須從頭自己做到尾,那他自費出版就好了,何苦一定要靠你出版社?
各取所需的前提下就是彼此都做好自己的工作內容,創作者把自己創作出來的故事交給了出版社,卻在出版後才發現那個最影響閱讀觀感的錯誤沒有被改正到——
愛巴奇巴恩斯的望∥ゴミ丼 가!
讀者憑藉著對作者或者出版社的愛當然可以說沒關係,
但創作者本身就不是一個可以說沒關係的立場,
而編輯自然也不應該自己跟自己說沒關係還讓書上市的職業吧???orz
愛巴奇巴恩斯的望∥ゴミ丼 가!
可以說我小事放大沒事較真。
但是我也不知道看到如此不善待他人創作的工作者要如何不生氣……
愛巴奇巴恩斯的望∥ゴミ丼 가!
當然可以說這是因為看到了創作者對讀者說明的文字中透露出傷痛所以放大了怒氣XD
愛巴奇巴恩斯的望∥ゴミ丼 가!
但是事情居然是創作者要自己出面跟讀者說『對不起有這個錯誤』(而且是讓作者感到絕望的錯誤)……

其實我腦袋裡想不到什麼用詞再去罵出版社……

以我個人不長但也不短的社會經驗來說,我個人是真的沒見過這樣對待作者的編輯及出版社……
愛巴奇巴恩斯的望∥ゴミ丼 가!
以前待過的出版社,還曾經發生過,譯稿很正常,但就是有個讀者跳出來質疑譯者的專業度+發現裡面的錯誤,編輯沉思了一週後還是決定上市後全面回收
愛巴奇巴恩斯的望∥ゴミ丼 가!
裡面的錯誤不是向這種會影響結局的錯誤,不是譯錯,而是以該讀者的專業度來說,它有更精確的用詞。

編輯也先寫信聯繫了該讀者,但總之讀者三週後才回信說因為出國沒看到,但這之中,書已經決定要回收了
愛巴奇巴恩斯的望∥ゴミ丼 가!
我個人始終是認為,出版社的工作終究是轉譯傳達資訊的工作,這之中也包含了「不能將作者的意思傳達錯誤」的成分在。
愛巴奇巴恩斯的望∥ゴミ丼 가!
所以,對啊,出版事很小,也可以不用看很大,但當事人都出來說了「這不是我想呈現的東西」,我在業界中,我覺得不行。
愛巴奇巴恩斯的望∥ゴミ丼 가!
當然我覺得更不行的是整個本末倒置的行銷手法,但算了就更見仁見智,行銷工作本來就沒有一定要怎樣的原則XD,只是我看了荒謬
愛巴奇巴恩斯的望∥ゴミ丼 가!
https://images.plurk.com/4tMj3VaVcVbt5KflgwOvO5.jpg

真的就是這樣。
載入新的回覆