mago(・∀・)
煙酒生#mur
深深體會到有個不按照原文翻譯的譯者,到底有多造成讀者的閱讀困擾
掰噗~
真讓人傷心 (brokenheart)
mago(・∀・)
ㄍ,要不是有英文原文,你甚至連句意都是翻反的好嗎
mago(・∀・)
google翻譯都比你強欸
mago(・∀・)
不要擅自覺得是什麼意思,就直接用其他中文成語或俗諺超譯它好嗎???
mago(・∀・)
以為顯示自己的文學性有多棒,ㄍ,你連原文意思都沒有對上啦
mago(・∀・)
查了一下,對方跟心理系沒有關係,甚至也不是外文系畢業,難怪所有名詞都給它亂翻,不同英文還給我翻一樣的中文,那是專有名詞啊啊啊啊啊啊啊
mago(・∀・)
好,我抱怨完了,決定把這個譯者放入黑名單,有夠雷
恩可🎶CWT68D2-T35
這個是哪一本阿?
該不會是線上圖書館的性學三論吧
(因為寫上週報告而還沒怎麼看的我
mago(・∀・)
恩可🎶CWT68D2-T35 : 對喔,那本,翻譯品質時好時壞
載入新的回覆