只是顆奇異果
你們居然沒把那個「朝」留下來……
Facebook
Chris.將
黎明不是朝嗎
只是顆奇異果
Chris.將 : 啊不是,發現噗首講得不太準確,我指的是希望那個字本身出現在譯名中
魚竿@九月好忙
朝是指朝比奈的朝吧
算是原文的彩蛋?
https://images.plurk.com/3Ikdx8qFI3pStGdto52b8Y.jpg
只是顆奇異果
因為我自己的解釋是那個字是對應到故事角色,所以滿希望中文也可以直接看出來這樣
只是顆奇異果
然後現在又再次體會日文假名和漢字的字型差的感覺很難套用在全漢字的中文上w
載入新的回覆