藍嶽‽🥦襠下ㄉ敗家女
動畫太好看了,忍不住去看了翻譯的原作小說
藍嶽‽🥦襠下ㄉ敗家女
結果出現超多成語、不常見的用詞、我唸不出來的字🤣
藍嶽‽🥦襠下ㄉ敗家女
拿著不會唸的字問我家聰明ㄉ閃光,他更驚訝:只是翻譯的小說,怎麼會用這些字詞?!
藍嶽‽🥦襠下ㄉ敗家女
薨逝、窗欞⋯⋯😂只是看前兩話就一直找翻譯
雲|通販開放中
薨(轟)逝、窗櫺(玲)
雲|通販開放中
你在看甚麼動畫啊?XDDDD
藍嶽‽🥦襠下ㄉ敗家女
雲|通販開放中 : 藥師少女
動畫真的很好看
小說的翻譯更扯,我覺得根本在擴充我的詞彙.....(誇張)
雲|通販開放中
前者是宮廷用古詞,後面是單純的古詞
藍嶽‽🥦襠下ㄉ敗家女
雲|通販開放中 : 嗯嗯,但動畫翻譯用詞沒這麼宮廷
所以看小說讓我超驚奇🤣
藍嶽‽🥦襠下ㄉ敗家女
皸裂藥...為什麼特地用這個字🤣
雲|通販開放中
不知道是因為日文本身使用的是古語還是譯者很厲害
藍嶽‽🥦襠下ㄉ敗家女
壬氏太有趣了⋯⋯
好愛這種追妻火葬場(?
屁屁筑(*´艸`*)
什麼!我也覺得動畫好好看想回頭找小說...居然看翻譯小說還得再找單字翻譯嗎?(rofl)
藍嶽‽🥦襠下ㄉ敗家女
屁屁筑(*´艸`*) : 有些用詞和字真的不常...看到.....XDDDDD
載入新的回覆