亦白
【精彩翻譯】
中華一番#不知道哪一集
「黑暗料理界已經瞄準你和那個小鬼了。」
→狙う、狙っている
明明我是看的是中配版,但因為這個錯誤實在太常見了所以(ry
亦白
這詞確實也有瞄準的意思,在射擊、打獵時瞄準目標。
但用在這個情境也還是怪怪的。
用「盯上」感覺會順一些吧。
亦白
曾經有一部動畫片叫「狙われた学園」,然後有人翻譯成「被狙擊的學園」。
以我稀薄的記憶做為參考,作中應該是沒出現什麼槍枝啦。
只是覺得可以不要只看漢字就翻譯嗎ˊ_>ˋ
載入新的回覆