ಠ_ಠ
出道死
因為我韓文只能靠機翻所以想問問看 想問清麗
ಠ_ಠ
我看到有人說作者有指定漢字是青黎是嗎?但我看漫畫24話中的討論區有出現清麗
所以是有可能台版漫畫用不同的字嗎
ಠ_ಠ
再來是之前我曾經在偷偷說看到有人劇透過清麗,但我現在找不到那噗了
不知道有沒有人有存能貼給我一下 感謝
saturn7295
最下面有劇透的小房間
ಠ_ಠ
saturn7295: 就是這個!感謝
fly2055
https://images.plurk.com/5CUbDI20Ck3umOxcCs1QnV.jpg
真的耶⋯只能等正式登場才能確定了嗎
ಠ_ಠ
fly2055: 對就是這裡!
pisces7675
路過 沒想到會在河道看到自己的噗被貼上來XD
ಠ_ಠ
pisces7675: 感謝你
shark7836
https://images.plurk.com/2ZFkRywEdOQqwkBeVuhUsU.jpg 其實第二話有出現過
第四話有本名 https://images.plurk.com/3nPNE4whuLzPfSuYmT467O.jpg (宰賢),順便貼上來
ಠ_ಠ
shark7836: 喔喔喔感謝補充!看來台版就是要用清麗了
fly2055
太好奇這是不是確定的翻譯,已寫信問kakao客服並得到回覆「由於小說和漫畫的版權是分別授權,我們平台上的漫畫角色名稱都會經過韓方版權方同意後使用」
因為太好奇了⋯不好意思⋯謝謝客服⋯⋯ 再來就是蹲等台版小說(有的話⋯)會怎麼翻
rabbit9072
也不一定啦也有可能角色出場之後被正名,剛開始的柳建宇也有被改回柳建佑過(沒有截圖證據,只存在我的記憶裡)
ಠ_ಠ
fly2055: 謝謝fly!(舉高
原來如此 我也想要小說.....
ಠ_ಠ
rabbit9072: 原來還有這回事
我個人是沒差覺得兩個都蠻喜歡的就是好奇而已
shark7836
這邊印象漫畫看到建佑的時候就是建佑了
有追小說裡面有寫佑這個字,所以在看漫畫的時候有注意建佑的名字
我應該⋯記憶沒有錯亂⋯吧(?)
bacon9237
青黎記得是簡中代理的翻譯 因為他們一直亂翻有很多個版本所以去問了作者確認這樣
個人還是喜歡清麗這個名字 希望台版會沿用
shark7836
不過以前發生過一個滿有趣(?)的小事件
清佑生日訪談(2021年)說自己名字漢字的時候,寫了清祐,造成讀者們大疑惑(因為佑這個字在小說很早出現,應該是前100話內),後來有公告說寫錯了是清佑才對 從此我就很注意建佑
rabbit9072
shark7836: 因為我是台版出道死漫畫晚上9點上架就去看的,本來也沒有追過原作是從台版漫畫下坑,所以很確定當時記憶是「柳建宇」,這幾個月去看就變「柳建佑」了,什麼時候改的不得而知,但我確定有改過、只是證據也只有我的記憶就是了
shark7836
rabbit9072: 我們不要糾結這個好了,總之他現在是建佑
squid8281
Kakao的漢字其實不太準
雖然是其他作品的事,但異鄉人中角色的名字跟實體書(長鴻出版)就完全不一樣
但我不確定是那邊採用了作者提供的漢字
brandy7945
squid8281: 長鴻的才是對的哦 kakao用的漢字不是老師提供的 韓網書名的漢字也是異邦人不是kakao的異鄉人
載入新的回覆