御雲 推
「不愧是你」是雖然能理解意思但是有點怪怪的嗎?
我想食燒雞雞
還好?
ζノ ・ิᴗ・ิ)🍮Cheng
是怪怪的沒錯,但可以理解意思XD
御雲 推
我想食燒雞雞 :
果然如此吧
逆(水野)
日文さすがですね直接翻譯過來 不愧是你 是很怪不過我想大家應該都習慣了(
御雲 推
逆(水野) :
原來如此…
(我剛剛才看見有一個學中文的日本人介紹這句話。他說他自己考上了HSK6級,日語的N1相當的東西)
TRY方言
覺得還好,但比較少遇到有人這麼說
御雲 推
TRY方言 :
日語的「さすがですね」翻成中文的話,還是不得不成「不愧是你」?
TRY方言
我覺得也可以翻"真是名不虛傳" ,不過感覺比較像是劇情裡的演技比較常使用
實際對話上用到的機會不多
逆(水野)
我也覺得真是名不虛傳比較ローカル一點 不過因為能用的場合太少了 要配合日文的用法的話 不愧是你也是可以的
逆(水野)
中文比較偏英文 在這種場合通常會說 cool (酷欸) Good job(做得好)
夢改@復健
把"你"改成對方名字或暱稱就會比較自然了,「不愧是○○」
zip23|五月病重患
真不愧是闇影大人
載入新的回覆