御雲 推
@mikumosui
Thu, Nov 9, 2023 8:07 AM
1
「不愧是你」是雖然能理解意思但是有點怪怪的嗎?
我想食燒雞雞
@sakisakichi
Thu, Nov 9, 2023 8:08 AM
還好?
ζノ ・ิᴗ・ิ)🍮Cheng
@saihs0912
Thu, Nov 9, 2023 8:08 AM
是怪怪的沒錯,但可以理解意思XD
御雲 推
@mikumosui
Thu, Nov 9, 2023 8:11 AM
我想食燒雞雞
:
果然如此吧
逆(水野)
@dean06172002
Thu, Nov 9, 2023 8:11 AM
日文さすがですね直接翻譯過來 不愧是你 是很怪不過我想大家應該都習慣了(
御雲 推
@mikumosui
Thu, Nov 9, 2023 8:15 AM
逆(水野)
:
原來如此…
(我剛剛才看見有一個學中文的日本人介紹這句話。他說他自己考上了HSK6級,日語的N1相當的東西)
TRY方言
@czdaeqzcadqe
Thu, Nov 9, 2023 8:16 AM
覺得還好,但比較少遇到有人這麼說
御雲 推
@mikumosui
Thu, Nov 9, 2023 8:17 AM
TRY方言
:
日語的「さすがですね」翻成中文的話,還是不得不成「不愧是你」?
TRY方言
@czdaeqzcadqe
Thu, Nov 9, 2023 8:20 AM
我覺得也可以翻"真是名不虛傳" ,不過感覺比較像是劇情裡的演技比較常使用
實際對話上用到的機會不多
逆(水野)
@dean06172002
Thu, Nov 9, 2023 8:27 AM
我也覺得真是名不虛傳比較ローカル一點 不過因為能用的場合太少了 要配合日文的用法的話 不愧是你也是可以的
逆(水野)
@dean06172002
Thu, Nov 9, 2023 8:28 AM
中文比較偏英文 在這種場合通常會說 cool (酷欸) Good job(做得好)
夢改@復健
@MUNGAI
Thu, Nov 9, 2023 10:30 AM
把"你"改成對方名字或暱稱就會比較自然了,「不愧是○○」
zip23|五月病重患
@zip23
Thu, Nov 9, 2023 11:36 AM
真不愧是闇影大人
載入新的回覆
果然如此吧
原來如此…
(我剛剛才看見有一個學中文的日本人介紹這句話。他說他自己考上了HSK6級,日語的N1相當的東西)
日語的「さすがですね」翻成中文的話,還是不得不成「不愧是你」?
實際對話上用到的機會不多
真不愧是闇影大人