pityeatre
翻譯 / Lackadaisy - Killjoy
pityeatre
pityeatre
《掃興》
pityeatre
密茲:「齊卜,事情都還好嗎?」
齊卜:
「對,當然。一切都很好[1]。」
「好極了。」
密茲:「那麼你怎麼不找別的地方去像條上鉤的鱒魚一樣喘氣?」
pityeatre
齊卜:「容我失禮。我是專程來通知你我們都準備要死翹翹了。」
密茲:
哪個人最後不會死。」
「⋯你這是在為另一個抑鬱的哲學討論做開場白嗎?」
pityeatre
齊卜:「不是,我不是在討論店的存亡危機。我的意思是這裡準備要發生槍擊案了。妳必須把所有人都趕出去,立刻就要。」
pityeatre
密茲:
「我不要。這裡所有人才剛因為有酒可喝變得友善又親切。連最粗魯的人都不再抱怨了。」
「我都還沒跟他們套完交情呢。」
pityeatre
齊卜:「你想保全顏面的話,那麼告訴他們發生了火災或—」
密茲:「不管發生什麼事情,只要繞別條路來處理就可以了。」
齊卜:
「你完全不了解事態有多嚴重⋯」
「喔這真是該死⋯」
pityeatre
齊卜:「條子來了!
pityeatre
齊卜:
「我不想掃大家的興但是派對結束了。」
「所有人現在都離開這裡。」
「快啊。」
pityeatre
艾德蒙:「你看我們不是正在離開了嗎。」
齊卜:「那就不要走得拖拖拉拉。」
密茲:「我很抱歉,男士們。我們再找其他時間繼續話題吧?」
艾薇:「為什麼今天大家都這麼粗魯?」
pityeatre
艾薇:「啊!不要再擠了!
齊卜:「抱歉,佩波小姐。」
密茲:「所以,根本就不是國稅局來查帳對吧?」
洛基:「不,不——是比那個更火急的事情。但我會解決,我會解決的。」
pityeatre
密茲:「齊卜,不要這樣。我絕對不會離開,坐看這裡遭到洗劫—」
齊卜:「我剛才說『所有人』也包含我們。」
密茲:「齊卜⋯」
pityeatre
齊卜:「咿啊啊啊——天啊,妳在幹什麼!
pityeatre
密茲:「我剛才說了,我不要。」
pityeatre
艾薇:「⋯欸,到底搞什麼鬼。」
pityeatre
《譯註》
[1] "Jake" 和之前提到的 "ducky" 一樣,在同個時代可以用來指涉「事情的狀況很好」。"Jake" 也是 "Jamaica Ginger Extract"(牙買加薑萃取液)這種藥物的簡稱。因為這種藥物是含有乙醇的酊劑,所以在禁酒令實行後,曾經被當作是酒類的合法替代品飲用。

Jamaica ginger - Wikipedia
載入新的回覆