apmk@住在「劏房」的
最近在攻略遊戲Chants of Sennaar。(屬性: 語言、解謎、密室逃脫、RPG、上帝視角3D固定鏡頭)

遊戲內就有若干假想語言,語法也不全是SVO(主謂賓)。然後,遊戲也支援多種語言 (英、日、兩款中文等等)。當一句句子中所有文字被破譯的時候,那句句子就會自動翻譯成完整的玩家語言句子來顯示。

在英文和繁體中文,譯文會盡量保持原文的結構。如其中是VSO結構的句子就會譯成「Weapon, warriors owns」、「武器,戰士擁有」。但在簡體中文和日文就會是「战兵拥有武器」和「戦士は武器を所有する」,原本VSO的味道就沒有呈現。

當然日文就特別慘,因為我到目前沒有遇到SOV的關卡,那作為SOV的日文就跟每一種都不一樣。若然日文也用漢文訓讀方式來加註閱讀順序那就會翻得更原汁原味了
機器狼🔜茶會首次出毛!
機器狼日文不好的呢汪 ( ×ω× )
機器狼🔜茶會首次出毛!
機器狼等不及了汪 (`・ω・´)
酒鬼
好久之前第一次知道Undertale(那時還沒有中、日文版) ,原文英文的幽默感翻譯之後會稍微走味,雖然翻譯之後依然有相對應的詼諧用詞,但還是建議要看看原文,Sans的笑話真的蠻有料的w
apmk@住在「劏房」的
酒鬼 : Chants of Sennaar沒有「原文」,原文就是人工語言 XD
但目前5關通了4關,沒有一關是用SOV的…和現實的比例很不一樣呢 (會不會政治不正確 www
酒鬼
apmk@住在「劏房」的 : 查了一下還蠻酷的
載入新的回覆