鹿目ふみか
@humica
Sat, Oct 28, 2023 11:01 AM
Sat, Oct 28, 2023 11:13 AM
1
【情報】簡中服翻譯 @蔚藍檔案 哈啦板 - 巴哈姆特
看了些中國翻譯
現在可以確定一件事情
那就是根本沒有官方漢字
台版會翻的很奇怪大概是翻譯圈的老毛病惹
故意要用跟事前民間翻譯不一樣凸顯官方高尚大
然後沙樂服角色直接變回菜市場名
鹿目ふみか
@humica
Sat, Oct 28, 2023 11:02 AM
如果有原廠定義漢字的話
通常繁體簡體不會有不同
Q男🍺
@Qman106197
Sat, Oct 28, 2023 11:04 AM
改字的部分應該是閃敏感詞吧,反正對岸三不五時就碰到G點高潮
鹿目ふみか
@humica
Sat, Oct 28, 2023 11:05 AM
Q男🍺
:
我說人物名字
左邊台服右邊中國服
反而正常許多
鹿目ふみか
@humica
Sat, Oct 28, 2023 11:06 AM
敏感字大概就是像擊殺那些被改掉
ここの ㇁爫川マ㇏
@coconoleaf
Sat, Oct 28, 2023 11:07 AM
劍先弦生給一個喜歡羅曼史的戰鬥狂我是覺得可以接受就是。
Q男🍺
@Qman106197
Sat, Oct 28, 2023 11:07 AM
自治變自管也很好笑
鹿目ふみか
@humica
Sat, Oct 28, 2023 11:08 AM
台服的人物名字是真的很奇怪
像阿蘿那怎麼翻成彩奈也是難以理解
提克希
@iightningdance
Sat, Oct 28, 2023 11:08 AM
讓我想起惡靈古堡4的翻譯。 他們把HQ翻譯成老巢,看到這個翻譯的時候我也囧了好幾下。 看來應該就是直接給中國人的翻譯。
Q男🍺
@Qman106197
Sat, Oct 28, 2023 11:09 AM
提克希
: 那個時期的遊戲很多官中都是對岸翻譯後再轉繁的,所以很多翻譯都很奇怪
鹿目ふみか
@humica
Sat, Oct 28, 2023 11:10 AM
不是冷門用字就是乾脆英轉中文意譯
提克希
@iightningdance
Sat, Oct 28, 2023 11:12 AM
忘了說,是重制版, 所以是前幾個月出的遊戲。
然後這是官方翻譯,不是漢化組。如果是漢化組的翻譯我就認了。Orz
鹿目ふみか
@humica
Sat, Oct 28, 2023 11:13 AM
vulのマオ
@vul35al6
Sat, Oct 28, 2023 11:20 AM
太空戰士
總是在Lab裡的 阿伊
@ianblogger
說
Sat, Oct 28, 2023 11:48 AM
玩英文版就沒這問題了
鹿目ふみか
@humica
Sat, Oct 28, 2023 11:52 AM
我日服盤子
4Luruxy
@ty89033tw
Sat, Oct 28, 2023 1:09 PM
沒有官方漢字沒錯 但學生名字看起來大部分都是可以這樣翻沒錯
鹿目ふみか
@humica
Sat, Oct 28, 2023 1:09 PM
4Luruxy
: 那如何解釋彩奈?
鹿目ふみか
@humica
Sat, Oct 28, 2023 1:10 PM
其他人大多是故意選擇冷門自故意跟民間翻譯錯開
這台灣翻譯老問題惹
4Luruxy
@ty89033tw
Sat, Oct 28, 2023 1:11 PM
之前有很多篇文章討論過這個問題
彩奈是沒辦法解釋的那種
除此之外 弦生 季 伊樹菜之類的實裝學生都是在命名網有被使用的
赤劍@未社會化低能兒
@zero75559851
Sat, Oct 28, 2023 1:11 PM
路過講一下,彩奈那個就只是當初韓文名字看錯才會這樣翻(
鹿目ふみか
@humica
Sat, Oct 28, 2023 1:11 PM
赤劍@未社會化低能兒
:
4Luruxy
@ty89033tw
Sat, Oct 28, 2023 1:13 PM
我沒打算幫彩奈護航
但其他學生真的幾乎用名字轉漢字都有跡可循
鹿目ふみか
@humica
Sat, Oct 28, 2023 1:13 PM
4Luruxy
: 只是有跡可循而已
但冷門到根本很少人會這樣取名也是事實
鹿目ふみか
@humica
Sat, Oct 28, 2023 1:14 PM
一直拿那個真的也不知道怎麼翻
總不可能真的給他叫飯綱
4Luruxy
@ty89033tw
Sat, Oct 28, 2023 1:14 PM
蔚藍檔案取名本來就走古風和昭和風
這樣在日本也都討論過
鹿目ふみか
@humica
Sat, Oct 28, 2023 1:15 PM
當初還沒有國際服的時候
其實玩家就在笑中文到底要怎麼翻惹
都是菜市場名
漢字真的很難決定
鹿目ふみか
@humica
Sat, Oct 28, 2023 1:16 PM
4Luruxy
: 這個刻意古風是指台版翻譯還是韓方?
4Luruxy
@ty89033tw
Sat, Oct 28, 2023 1:17 PM
像toki好了 我記得トキ的漢字可以有兩百多種 當時看到我就笑了
4Luruxy
@ty89033tw
Sat, Oct 28, 2023 1:17 PM
當然是日方啊
鹿目ふみか
@humica
Sat, Oct 28, 2023 1:17 PM
真的超靠北
4Luruxy
@ty89033tw
Sat, Oct 28, 2023 1:17 PM
學生的名字是日文名字
赤劍@未社會化低能兒
@zero75559851
Sat, Oct 28, 2023 1:18 PM
這是藍色惡魔阿羅娜的韓文아로나
然後這是眼殘看錯字的彩奈이로나
4Luruxy
@ty89033tw
Sat, Oct 28, 2023 1:18 PM
你像之前推特有人抱怨他的媽媽也叫ヒマリ
害他玩這款有點痛苦(笑死
鹿目ふみか
@humica
Sat, Oct 28, 2023 1:18 PM
最早的翻譯好像常常看錯字
還有那個賞你年糕
鹿目ふみか
@humica
Sat, Oct 28, 2023 1:19 PM
幫老媽推輪椅
4Luruxy
@ty89033tw
Sat, Oct 28, 2023 1:19 PM
台版的文本翻譯很隨便沒錯
但是至少名字只能說選的不好而不能說翻錯
彩奈除外
赤劍@未社會化低能兒
@zero75559851
Sat, Oct 28, 2023 1:20 PM
但沙勒那邊也有不少奇怪的譯名
明太子那個桃香他們就翻成桃可
鹿目ふみか
@humica
Sat, Oct 28, 2023 1:21 PM
4Luruxy
: 沒說他翻錯啊
就是冷門到很奇怪
4Luruxy
@ty89033tw
Sat, Oct 28, 2023 1:21 PM
就老人臭所以冷門啊XDDD
4Luruxy
@ty89033tw
Sat, Oct 28, 2023 1:22 PM
你有興趣的話可以搜一下PTT的生日文
裡面會固定有學生名字漢字釋義環節
通常資料87%都有 古風 這個屬性 笑死
4Luruxy
@ty89033tw
Sat, Oct 28, 2023 1:23 PM
沙勒我覺得最怪的是英美XDD
我覺得不會有任何一個日本人會把自己的女兒取名叫艾米
鹿目ふみか
@humica
Sat, Oct 28, 2023 1:23 PM
好喔
鹿目ふみか
@humica
Sat, Oct 28, 2023 1:24 PM
但是日本料理店好多人叫艾咪
4Luruxy
@ty89033tw
Sat, Oct 28, 2023 1:25 PM
[蔚藍] 今日壽星 - 錠前サオリ、由良木モモカ
批踢踢實業坊 - C_Chat
這篇剛好能一次看兩個學生 不錯
4Luruxy
@ty89033tw
Sat, Oct 28, 2023 1:25 PM
網路資料 僅供參考
ここの ㇁爫川マ㇏
@coconoleaf
Sat, Oct 28, 2023 1:27 PM
蔚藍檔案 彩ない!
天雨@去應許之地
@tianyu
Sat, Oct 28, 2023 4:55 PM
我個人是很納悶,以這製作組的哈日宅程度,連姓氏都找了特別的漢字了,真的沒有預先想好名字的對應漢字嗎...
鹿目ふみか
@humica
Sat, Oct 28, 2023 4:58 PM
天雨@去應許之地
: 以專業程度我是認為都知道
但聽到在這圈子工作的朋友表示
當然沒辦法知道每個公司內部的情況
他待過的地方就有規定
要事先去找個家漢化組字幕組跟中文攻略的翻譯
然後故意選擇這些人沒有用到的字
鹿目ふみか
@humica
Sat, Oct 28, 2023 5:01 PM
至於扁奶檔案 民間翻譯講我被雷到的部分就好
2-2在對照中文譯名的時候
在當時國際服リオ有出現在對話裡面台服當時是翻里歐
當下也是很納悶這名字這樣翻也太靠北怎麼不選比較像女森的字
後來台服實裝2-2就給你變莉央
真他媽靠北前後還不一樣
天雨@去應許之地
@tianyu
Sat, Oct 28, 2023 5:01 PM
我是指噗首的官方漢字這個,我之前看到沙勒的取名時不爽滿久的,當時想不通營運真的沒有取名時就想好嗎
鹿目ふみか
@humica
Sat, Oct 28, 2023 5:03 PM
天雨@去應許之地
: 音譯的話 因為台灣 中國 香港的口音都略有不同
你用日文翻是夏雷當然毫無爭議
可是他如果從德文翻呢?
schale是德文
真的就沙樂
天雨@去應許之地
@tianyu
Sat, Oct 28, 2023 5:06 PM
我有去聽過發音,確實是沙勒比較符合(所以從來不笑沙勒這個)
要說不爽的是取中文名不同步這點就是,但現在就....算了
鹿目ふみか
@humica
Sat, Oct 28, 2023 5:07 PM
木已成舟
鹿目ふみか
@humica
Sat, Oct 28, 2023 5:08 PM
豈止兩岸不同步
登場前登場後名字也可以不一樣
鹿目ふみか
@humica
Sat, Oct 28, 2023 5:08 PM
所以當時2-2先行翻譯都翻里歐
綠 貓
@Midori_Neco
Sat, Oct 28, 2023 6:38 PM
原來彩奈是因為把阿羅那看成伊羅那
以前台灣翻譯外國文學也有那種硬要翻成台灣姓+長得像台灣人名字的修改後英文名,這種奇怪的翻譯法
鹿目ふみか
@humica
Sat, Oct 28, 2023 6:39 PM
綠 貓
: 葉大雄 陳宜靜都是經典案例
香港也有阿寶 瑪莎 林有德
鹿目ふみか
@humica
Sat, Oct 28, 2023 6:40 PM
還有那個小傑也是很神奇
載入新的回覆
現在可以確定一件事情
那就是根本沒有官方漢字
台版會翻的很奇怪大概是翻譯圈的老毛病惹
故意要用跟事前民間翻譯不一樣凸顯官方高尚大
然後沙樂服角色直接變回菜市場名
通常繁體簡體不會有不同
我說人物名字
左邊台服右邊中國服
反而正常許多
像阿蘿那怎麼翻成彩奈也是難以理解
然後這是官方翻譯,不是漢化組。如果是漢化組的翻譯我就認了。Orz
玩英文版就沒這問題了這台灣翻譯老問題惹
彩奈是沒辦法解釋的那種
除此之外 弦生 季 伊樹菜之類的實裝學生都是在命名網有被使用的
但其他學生真的幾乎用名字轉漢字都有跡可循
但冷門到根本很少人會這樣取名也是事實
總不可能真的給他叫飯綱
這樣在日本也都討論過
其實玩家就在笑中文到底要怎麼翻惹
都是菜市場名
漢字真的很難決定
然後這是眼殘看錯字的彩奈이로나
害他玩這款有點痛苦(笑死
還有那個賞你年糕
但是至少名字只能說選的不好而不能說翻錯
彩奈除外
明太子那個桃香他們就翻成桃可
就是冷門到很奇怪
裡面會固定有學生名字漢字釋義環節
通常資料87%都有 古風 這個屬性 笑死
我覺得不會有任何一個日本人會把自己的女兒取名叫艾米
但聽到在這圈子工作的朋友表示
當然沒辦法知道每個公司內部的情況
他待過的地方就有規定
要事先去找個家漢化組字幕組跟中文攻略的翻譯
然後故意選擇這些人沒有用到的字
2-2在對照中文譯名的時候
在當時國際服リオ有出現在對話裡面台服當時是翻里歐
當下也是很納悶這名字這樣翻也太靠北怎麼不選比較像女森的字
後來台服實裝2-2就給你變莉央
真他媽靠北前後還不一樣
你用日文翻是夏雷當然毫無爭議
可是他如果從德文翻呢?
schale是德文
真的就沙樂
要說不爽的是取中文名不同步這點就是,但現在就....算了
登場前登場後名字也可以不一樣
以前台灣翻譯外國文學也有那種硬要翻成台灣姓+長得像台灣人名字的修改後英文名,這種奇怪的翻譯法
香港也有阿寶 瑪莎 林有德