kaori2
網路上常在聊下一個會消失的職業是什麼
翻譯也經常被點名其中
或許以後譯者都是機器翻譯後的審稿者吧
kaori2
我現在配合的一家翻譯社
客戶也喜歡先丟給機器翻譯一遍
再叫譯者選擇要不要用機翻的文句
但翻譯價錢也被影響到,算錢的字數變少
(例如: 原稿有6800字,但算錢的只有5100字)

每回遇到先讓機器翻譯過的稿子
我總是會不認輸地盡量翻出更完美的句子
就算機器翻譯得不錯,我也會盡量翻出不一樣的
說笨也好,算是賭一口氣吧 XD
譯者同行們加油!
載入新的回覆