milkcar-憬
https://images.plurk.com/5utM6l9kGLzyil9fO0Cr8W.png
WV web only的展示用漫畫準備完了
milkcar-憬
雖然自己說出口自傷-100HP
上次問需不需要展示加上中文版…沒有反應,所以就沒有製作
這樣子看來……新年CWT只報一天用來預留領取就夠,應該只有幾位有需要而已,主要去見朋友和處理一些事了
連預購通販看來也不用做的樣子,應該縮減到10本內部消化就夠了
milkcar-憬
想想如果這樣我還有去參的意思嗎…?跟著朋友入場也可以的樣子(thinking)
二柒🫶睡眠友善
通販我需要啊...我的週六休假不好排需要通販啊。
但相反如果攤位是週日我就能上台北一趟。
荒山🔪CWTD2/D80
我想要一起消化那個本本謝謝謝謝!!
喵月終於可以上色了
請……收下……這個………
So🔫🍙需要更多精神力
其他同好是不是這樣想不確定,但因為知道太太之後可能會出實體本所以就沒有特別在web only提中文版了
再加上日文也不是完全看不懂
這邊也是非常需要通販…或者是需要有人代領
因為短期內不在台灣,CWT又猜錯時間了完全沒辦法參與
二柒🫶睡眠友善
樓上太太的狀態+1
milkcar-憬
https://images.plurk.com/iB6UhMLkX5xb9RMVQ1yBF.png
netprint還在畫因為上次問ibon要不要放也沒回應所以看來也沒需要吧
然後這次二次修改後得到協助修正的兩位太太很盛大的讚賞
盛大得感受到以往我用外國人身份去讚美作者時她們的那種害羞的程度
二柒🫶睡眠友善
IBON現在喊想要來得及嗎!(舉手舉高高)
荒山🔪CWTD2/D80
我也想要那個酷酷的白シニ
milkcar-憬
二柒🫶睡眠友善 :
我看看下星期再決定
還有一星期時間去考慮要不要參加
又或者參加日數
milkcar-憬
荒山🔪CWTD2/D80 : (⁠ ⁠╹⁠▽⁠╹⁠ ⁠) (丟電子版)
喵月終於可以上色了 : (跑去體驗千元紙抄扇扇)
milkcar-憬
So🔫🍙需要更多精神力 : 也是呢
而且日文版台詞和中文版略有不同
應該說我是因為原文某句而去想,但這句在漢化和英文其實變得很淺易
可能需要註釋一下(但又覺得要註釋就會影響閱讀者自身第一身閱讀感受)
milkcar-憬
二柒🫶睡眠友善 : 荒山🔪CWTD2/D80 : 好~有太太需要我就會放沒有就不會
喵月終於可以上色了
(扇扇搧搧車車(疊字什麼
milkcar-憬
喵月終於可以上色了 : 車車感受到資本的氣味了
So🔫🍙需要更多精神力
有時候不同語言語句邏輯根本不一樣(最近深有體會)
也因為語文邏輯不一樣的關係,想出來的劇情思路也完全不一樣…要在沒有注釋的情況下讓不懂該語言的讀者了解臺詞背後的含義真的蠻困難的,所以才有人說翻譯是門學問吧
想著如果提web翁中文版的話短時間內又會增加太太的工作密度就會猶豫要不要提,不然其實蠻期待能收到實體書的
ネットプリント對連ibon也碰不到的來說只能默默的看大家舉手
milkcar-憬
So🔫🍙需要更多精神力 : 位置問題長年沒法印ibon的我也是一直以來只能默默的看大家快樂印出
web翁中文版的話,本來問的時候就想說如果有太太想看就預留兩天時間做,因為手上原稿當時暫時放的文字是中+日的初版台詞,所以是以那個版本修正成可閱讀的,就停在前半的那個台詞……
因為在植字前問了兩次也沒有回應就……
日本太太修正台詞時,把我本來想用但最後因為大家也看中文/英文所以放棄的不知道的那句放進去,我的本意被發現了呢
現在看來的確沒有什麼比那句更適合,但是那句要做回中文的困難度很大
非常的大,大到我想用回原文做註腳然後旁邊小字做解釋算了的程度
So🔫🍙需要更多精神力
用原文+註釋的方式的確可以試試...之前也的確看過這種作法
要不就是只能找找中文或英文有沒有其他模糊語句說法...但意思一定會有落差就是了
影⇅關關難過關關過
如果是日文刊+中文小冊(翻譯+註腳)...?這樣類似形式的? 方法有點像買海外(泰/韓)本的時候,作者附上英文翻譯
milkcar-憬
So🔫🍙需要更多精神力 : 有可能呢,這個現在變成了有日文原因,要我這麼原本想的去翻譯回去中文……嗯…………
milkcar-憬
https://images.plurk.com/4KfZNoHs7QU0Vhf6aNrrBK.png
來集思廣益一下
那句「おこがましいの」
英文:「Don't say anythink else.」漢化「我沒有資格」
前面一句「這個就是我的正體/真正身份」
接後面V要W上船的話的確翻做沒有資格很適合
但這裡的 「おこがましいの」是一種自損意味,個人解讀是不止對上船的資格,接那句真正身份也有對Vash說「我對你做的事,對大家做的事,帶來的,留下的,都不是好的東西/回憶」輕蔑自己的感覺
那個作者ルビ黑點那裡也有著奇他意思的感覺
這樣的話,應該要怎樣處理這句中文
變成日本太太幫忙檢查時,加回去後,再次讓我回到如何表達這句的意思了
milkcar-憬
https://images.plurk.com/7yIMREENi4JFQ5VFOaRaxD.png
難道要跟日文一樣加ルビ…嗎
milkcar-憬
順帶一邊植字一邊mur想重畫的我很想重畫呢
milkcar-憬
影⇅關關難過關關過 : 等等這不會太本末倒置了吧…
荒山🔪CWTD2/D80
太太前後文!太太這句是加在哪個段落?
影⇅關關難過關關過
milkcar-憬 : 但是,捨不得日文那個語意呈現嘛..... (好像是
荒山🔪CWTD2/D80
喔是這一段 我看看⋯⋯
milkcar-憬
影⇅關關難過關關過 : 不如說,想不到中文如何表達這句句子……
不是文科生只會閱讀的我…能力不足
影⇅關關難過關關過
milkcar-憬 : 赤_在入村的旅遊巴上唱K : 集思一下(選擇使用召喚
赤_在入村的旅遊巴上唱K
影⇅關關難過關關過 : 這個有點難,我下班再想想 (
但我覺得影那種小冊子的方法挺好啊,又不用重新植字,太太喜歡加註解也可以隨便加,中文場次上又不是沒見過。
當然如果要這麼處理,我傾向裡面加一段太太的中文版後記,來解釋你對那句台詞的想法,因為那個很難三言兩語講清楚;而且我後來想想,如果其他讀者對這句原著台詞有別的解讀呢?
milkcar-憬
赤_在入村的旅遊巴上唱K : (thinking)(thinking)我的後記長這個樣子
https://images.plurk.com/3E06skOErNoDIGDzZlSivd.png
So🔫🍙需要更多精神力
單看原作那句的意思大概有點不知好歹/沒有分寸的意思
類似"再要求這些我也太不知好歹"
荒山🔪CWTD2/D80
記得太太本裡那句中文原本是 「那個什麼資格都沒有的自己 」嗎?
如果套上牧師類似有點埋怨的語氣,我會選以下的寫法:(跟太太一開始台詞也滿像的)
「那個什麼也不是、沒有任何資格的自己。」
然後在「任何資格」上面加上黑點,任何的意味很多,可以看成是很重的語感。
赤_在入村的旅遊巴上唱K
我第一反應是「分不相應」,因為這也可以包了很多意思。
下一秒:欸幹不對,這也是日文啦
荒山🔪CWTD2/D80
然後太太這個Part如果分鏡真的很想要重畫、需要建議的話,其實有想到一個很好增加節奏感與情感演出的方法,真的想改的話我們再私下說
milkcar-憬
欸……嗯…工作上有一件麻煩事要做決定,不景氣的現實呢…
阿翔
覺得口語的話上面So太太說的不知好歹蠻好的...但看起來是想強調這幕與10卷那幕的對應關係,所以荒山太太說的 沒有任何資格(黑點)的自己或許比較理想
milkcar-憬
So🔫🍙需要更多精神力 : 但包含上文下理就有幾種意思…
輕蔑自己的感覺還有想斷絕一起離開那種,止於此的那種…
milkcar-憬
阿翔 : 我原本台詞也是這個…呢
然後呢,剛才我的一位英語系日本人朋友就說ルビ原文然後中文用回自己的,看得明就知道,看不明也大約想到是重要的句子
現在或許真的用這方法解決
So🔫🍙需要更多精神力
我是覺得用不知好歹,因為沒有明確指是因為什麼事,所以也可以泛指對V和其他孤兒院的大家
但因為漢化是用「沒那資格」,加上中文也沒官方翻譯,用不知好歹可能大多數讀者不會那麼快聯想到是10卷那一幕…這樣考量的話的確是荒山太太那樣處理比較適合
milkcar-憬
原本的中文初版台詞
https://images.plurk.com/6MiLroA950CpKsTcZfpo36.png
milkcar-憬
想了一會反正這星期都公開就放出來
荒山🔪CWTD2/D80
哇剛好碰上事情忙⋯⋯祝太太順利解決別累到了
如果以後有需要可以再聊聊
milkcar-憬
荒山🔪CWTD2/D80 : 這個襪褲說,實在不想做這種角色
我暫時要重畫的主要孤兒院那一段增加劇情,然後後面要再重新想想怎樣寫
這幾天會做不用腦但只有我能做的煩重工作,會在這不自由的時間裡想想後半的目的和前半的變更
milkcar-憬
So🔫🍙需要更多精神力 : 謝謝意見,說來吃噗關係現在才看到太太之後留的噗
我現在可能會在保留這個部份下修正一下內容(或重排時間),然後重新舖設這段呢
So🔫🍙需要更多精神力
太太還要忙工作別太勉強自己
最為讀者也只能講講個人想法,如果能因此讓太太想到解決辦法就好了
載入新的回覆