pityeatre
翻譯 / Lackadaisy - Bunny-box
pityeatre
pityeatre
《兔子箱》
pityeatre
洛基:
「能和你做生意是我的榮幸,基歐船長⋯⋯」
「既誠懇又善良,真是個大善人[1]。」
「老實說,這回再次見到我你看起來似乎有點驚訝⋯⋯」
「⋯⋯不過呢以後有的是機會再與你碰面。恐怕你其他的客戶已經歇業了⋯⋯出於不可抗力的原因⋯⋯在一片轟烈中結束[2]。」
「但這不就是,呃,黑市的自由市場的運作嗎?」
「再著說,我怎麼能成為異端讓戴奧尼索斯[3]女士失望呢?」
pityeatre
洛基:
「因為她保管著藐視命令的鑰匙,
得以通往我們位於地底的聖地,
也維護著不可告人的神聖,
源自那高貴由黑麥與大麥所編織成的王冠。」
「作為無賴,我們接受了無賴遊俠[4]的試煉,
將裝在瓶裡的奉獻送到她面前。
我們何其有幸付出無比辛勞,
輔佐她佈施以酒杯量度的憐憫。」
pityeatre
洛基:
「更何況,她的仁慈可擬供她酒水的釀酒師們。
她高尚的光環乃阿芙蓉——有如接受電熱療法一樣舒適。
若要醉浴在繡線菊[5]的芬芳中,便去吸嗅她煙霧般的幸福。」
pityeatre
洛基:
「而能的話我還可以再繼續向你勸誘,與你宣揚
她如鑼響般驚人的美貌,
她如烈酒般強勁的嘆息,
她如麻藥般溫暖的嗚呃呃呃
pityeatre
維克多:「你給我待在車廂裡開車。」
pityeatre
洛基:「好吧,抱歉。M 女士為了我付出許多,你知道嗎?我只是覺得有點,呃,感慨,她現在身處脆弱的困境當中。」
pityeatre
維克多:「脆弱的像個捕熊夾一樣。」
洛基:「像個捕熊夾一樣?」
pityeatre
維克多:「對,像捕熊夾。放在裝滿兔子的箱子裡。」
洛基:「在兔子箱[6]裡?」
pityeatre
洛基:「我完全搞不清楚你在講什麼,但這是個不錯的頭韻。」[7]
維克多:「注意你開車的方向。」
洛基:「我覺得你本來有機會可以當詩人的。」[7]
pityeatre
《譯註》
[1] "be a peach" 這個俚語是用來指人「人好,討喜,願意幫忙」,或是用來請求他人幫忙。
pityeatre
[2] "(in) blaze of glory" 是指事物(通常指生涯或人生)以戲劇化的方式結束。這邊 Rocky 用 "blaze"(火焰)暗示上回跟他搶貨的農夫們農場被燒掉的事情。
pityeatre
[3] 戴奧尼索斯 (Dionysus) 是希臘神話中的酒神。
pityeatre
[4] "Knight-errant"(遊俠騎士)是指中古世紀騎士小說中遊歷各地尋求冒險並彰揚騎士精神的角色。Rocky 把裡面的 "knight" 改成 "knave"(無賴)。
pityeatre
[5] Meadowsweet(繡線菊)是古代釀造蜂蜜酒 (mead) 時用來增添香氣的成分。
pityeatre
[6] 這邊不是很確定 Rocky 想說的是什麼,但猜測是指 Jack-in-the-box 一類,啟動後會彈出兔子玩偶的玩具。
pityeatre
[7] 前面 Viktor 說了 "box full of bunnies",後面又說了 "Vatch vere you are going" ("Watch where you are going") ,而再次在句子中押了頭韻。
載入新的回覆