canoka@コンコン🦊
[HOLO]博衣こより的官方中文譯名為可佑理
看回復不滿的人不少...首先可佑理是音讀不是音譯
然後崩潰的,一般會用平假就是不想意思被綁死啊,「可佑理」沒有具體形象沒爭議吧
こより的漢字本來就不是只有小夜璃,幹嘛要被非授權的名字綁死自己?
反而另一個音譯的山田我才覺得比較微妙
明明是Plus,結果跟捏他的Laplace撞名,而且本來就用片假名那直接用英文就好了吧
書呆抱大鳥♪缺錢昏死榮總♪
只能說尊重....畢竟神奇寶貝改寶可夢當時也是類似這問題
平運邱
會崩潰的本來就一堆N87
canoka@コンコン🦊
平運邱 : 不懂日文就算了
也要有常識譯名是要過審的不是代理這邊說改就改..
canoka@コンコン🦊
https://images.plurk.com/4vajyBt0FSw2MPOKxs28Xq.jpg
雖然不知道當年某番愛奇藝到底是怎把小陳過審的
平運邱
canoka@コンコン🦊 : 那個大概就角川完全懶的管艦收動畫在海外的情況全權放給代理玩吧?
canoka@コンコン🦊
書呆抱大鳥♪缺錢昏死榮總♪ : PM狀況又比較特殊
最初台港中譯名都是分開的後來才說要整合...
先是IP持有者審過的,後來也是IP持有者要整合的..這麼幹的還有Ultraman
canoka@コンコン🦊
平運邱 : 當初是整季都這樣叫嗎
其實不排除他們譯名送審時講得天花亂墜(?)
角川又想賺人民幣就給過

不過看他們錯誤百出也不排除單純翻譯在混
canoka@コンコン🦊
啊突然才想起來
可有讀か也沒有其他單詞用こ讀的樣子
佑則是YU..
載入新的回覆