pityeatre
翻譯 / Lackadaisy - Growltiger
pityeatre
pityeatre
《革羅泰革》[1]
pityeatre
艾薇:「M 女士,妳今晚看起來真美。」
密茲:「謝謝妳,甜心。能給我那把奶油刀嗎?」
pityeatre
密茲:
「妳為什麼要如此盛裝然後待在樓上?」
「該不會是引誘另一個可憐的男孩來這裡找妳碰面吧?」
艾薇:「呃,不——當然不是,M 女士。我只是——打算在下去之前看課前要閱讀的東西。」
密茲:「妳真是勤奮。是哪位教授指定要閱讀《麥克盧爾》啊,寶貝?」[2]
pityeatre
密茲:「今晚的人潮如何,荷瑞修?今晚是否人潮洶湧呢?」
荷瑞修:「⋯⋯比較像是『些許』吧。」
pityeatre
密茲:「(嘆氣)」
pityeatre
密茲:
「那麼『醋湯姆』,請告訴我你的燕尾服到哪裡去了?」[3]
「我覺得你穿的話看起來會比較有型。」
pityeatre
密茲:
「更重要的是,如果你看起來比較像酒保,今晚吧檯這邊可能會做到比較多生意⋯⋯」
「⋯⋯⋯相較於像個在酒杯前面聳立的怒漢。」
pityeatre
密茲:
「門都沒有,嗯?」
「這個嘛,我們以前的時候費了多少功夫才把你打理好?那位叫他廉價幫我們做工的裁縫,我們實際上是把他綁架過來然後⋯⋯」

維克多:「什麼?」

密茲:「喔,這個,我搞錯了,以為你應該記得這件事。為了幫你測量尺寸我們必須把你灌到爛醉。」
pityeatre
密茲:「說真的,穿燕尾服有什麼不好的?荷瑞修就穿著啊——看起來多時髦。」
荷瑞修:「我喜歡我的燕尾服。我覺得如果你願意試試,應該也會喜——」
維克多:「穿去出席你的喪禮的時候大概會吧。」
pityeatre
維克多:「好了吧?你看,我有妥協啊。」
密茲:「維克多,這才不叫妥協。這個是威脅。你總是把這兩者給搞混。」
pityeatre
密茲:「但我想如果沒有可以拿出來招待的東西的話,和你爭論這些也沒有意義。洛基到底去哪裡了?」
pityeatre
《譯註》
[1] 革羅泰革 (Growltiger) 是英國詩人艾略特的詩作「革羅泰革的最後一役」(Growltiger's Last Stand) 的主角。詩的內容敘述居於駁船上的海盜貓革羅泰革的戀情和末路。

這個標題同時講 Ivy 透過酒館跟看上的男生約會並且害得對方慘兮兮的行為,也指 Misty 孤注一躑把酒館的存亡押在跟 Wick 的生意上。
pityeatre
[2] 《麥克盧爾》(McClure's) 是在 1893-1929 年間發行的畫報。起初是專門做揭發報導的雜誌,但後來因為財務問題導致 1911 年創辦人將雜誌社賣出並停刊。1921 年後恢復發行,轉型成女性主題的雜誌。
pityeatre
[3] 「醋湯姆」(Vinegar Tom) 來自 17 世紀時獵巫者 Matthew Hopkins 對女巫的指控當中,敘述監視女巫時所看到的其中一種靈體。

原本的敘述中 Vinegar Tom 的形象是狗 ("who was like a long-legg'd greyhound, with a head like an Oxe",「看起來像長腿的灰狗,有一顆像公牛一樣的頭」),但在 20 世紀的一些創作中則開始使用貓的形象 但那應該是當下劇情 50 年後的事情了
載入新的回覆