pityeatre
翻譯 / Lackadaisy - Muckamuck
pityeatre
目錄:
@pityeater - 翻譯集中串 / Lackadaisy Vol.1 023-
原文:
Origin
Transcript

翻網路字典翻到崩潰
pityeatre
《食物》[1]
pityeatre
艾弗羅:「晚安。」
尼可:
「嘿。豬男。」[2]
「你們的豬今晚還餓嗎?」
pityeatre
尼可:
「因為我們新交的朋友[3]剛才玩他的扮屠夫遊戲玩得樂不可支。」
「但他現在腳沒地方擺了,看看那堆袋子。」[4]
pityeatre
艾弗羅:
「喔,那當然沒有問題。」
「那些豬什麼都可以吃。」
pityeatre
尼可:「聽到了嗎?」
賽菈芬:「什麼都可以喔。」
尼可:「剛才就跟你說了。」
pityeatre
摩德凱:「我很滿意。我要待在車上。」
pityeatre
摩德凱:
「還有不要誇大其詞,尼可。這不是什麼能讓人沈迷到稱其「樂不可支」的事情。」
「不過是職業倫理罷了。」
pityeatre
艾弗羅:「艾默里,你去找班吉・傑薩普跟他借卡車。我們要到市區一趟。」
pityeatre
《譯註》
[1] "muckamuck" 是奇努克混合語 (Chinook Jargon, 歐洲和北美洲西北地區原住民貿易時所使用的溝通語言) 的「食物,吃的」。
pityeatre
[2] "saleau" 是法語 "salaud" 一字的變體。用來罵男人像豬一樣骯髒。無論是去法語區玩還是碰到法國人最好都不要用到這個詞
pityeatre
[3] "fern" ➡ "friend"
pityeatre
[4] 原文對應的英文:"... but now he got no leg room(, look at the) bags there."
載入新的回覆