ಠ_ಠ
這10年來網路用語的用法是不是一直在變啊
像是「雲」這個字的用法最近在網路上看到的用法跟以前差很多
印象中
雲玩家:玩遊戲只看實況
雲觀眾:劇情聽別人說、看大綱講解影片

現在觀察到的
雲玩家:一人提出他不喜歡的遊戲內容,粉絲罵他雲玩家
雲觀眾:提出劇情上不喜歡的地方,被粉絲罵雲觀眾

這就是被流行文化潮流拋下的感覺嗎?
cherry2709
我還停留在上面
weasel3610
沒變啊,只是被用來罵人了
coffee3651
一樣啊,只是現在都拿來罵人而已
底下的意思就是嗆他白嫖還趕大聲阿,但實際有沒有雲沒人在乎
weasel3610
雲玩家:沒有自己玩過
雲觀眾:沒有自己看過
rice6033
第二種的粉絲感覺也是覺得「雲」是第一種用法,因為看法不同就說對方沒有了解
camel8670
沒變啊,只是把跟自己意見不同的人一律當成沒實際玩過的人
camel8670
噗主不是被流行文化拋下,單純只是閱讀理解能力不足而已
ಠ_ಠ
camel8670: 太硬派滑波了吧,有點理解下面的用法了
walrus6157
意思沒變啊
seal6395
後者應該是指:提出不喜歡的遊戲內容,但那個內容其實是錯誤/明顯沒真正瞭解過的,所以才被罵雲玩吧?
walrus6157
同seal6395有些人提出不喜歡的內容,但很明顯有錯誤(不是理解問題),所以被罵雲的情況也很多
ಠ_ಠ
seal6395: 我看的是2077的遊戲影片有人留言說,他覺得結局的任務沒有壯闊史詩感,然後就被一堆人罵雲玩家
carrot1133
都是支語
ಠ_ಠ
carrot1133: 網路用語都越來越支言支語
carrot1133
ಠ_ಠ: 對啊,所以我覺得在那邊為「雲XX」這種支語正本清源沒什麼意義啦
ಠ_ಠ
carrot1133: 現在不把腦袋支化都越來越難看懂網路在講什麼,好想回到那個注音文和火星文稱霸網路的年代,台灣又沒有文字獄在那邊用漢語拼音簡寫的英文字超難懂的
eagle3549
可能是罵的人覺得完全沒有那種感覺,認為對方是雲玩家沒有認真玩遊戲才會這樣說
覺得意思沒什麼變,跟噗主印象中對雲觀眾的定義一樣
carrot1133
以前還會有一堆台語梗,現在都支語梗
載入新的回覆