pityeatre
翻譯 / Lackadaisy - Rumrunner
pityeatre
目錄:
@pityeater - 翻譯集中串 / Lackadaisy Vol. 1 001-022
原文:
Origin
Transcript

2023/11/03 補充作者對兩條河的代稱
pityeatre
《蘭姆水上漂》[1]
pityeatre
「⋯⋯很明顯此刻其他的人則滿腦子想著聖路易斯的酒。」[2]
pityeatre
洛基:「基歐船長!今日你覺得「老泥巴小姐」她如何啊?」[3]
基歐船長:「還挺俏的。」[4]
pityeatre
洛基:「聽到這樣再好不過。啊,貨物的部分我想問地點和時間⋯⋯」
基歐船長:「明天。午夜過後。英格蘭洞的入口。」
pityeatre
基歐船長:
「還有你這邊如果有任何爭議,快在這邊解決掉。」
「我可不想插手這些事情。」
pityeatre
洛基:
「?」
「喔。糟了。」
pityeatre
艾弗羅:「你?又是你?」
pityeatre
洛基:「拜託!你們到底需要多少烈酒,好讓河邊那堆你們稱為『農場』的棚屋能繼續開著啊?」
艾弗羅:「我全都要。上回我們講這個的時候不就已經讓你吃拳頭吃到飽嗎?」
pityeatre
洛基:「你講這個是沒錯⋯⋯但我敢跟你打賭吃完後我剩的牙齒還是比你的⋯⋯」[5]
pityeatre
《譯註》
[1] "Rum-Runner" 是指透過水路走私酒類的走私客。但 "Rum Runner" 同時也是一種使用蘭姆酒當基酒的調酒。
pityeatre
[2] 這邊玩了 "spirit" 跟 "spirits" 的雙關。"spirit" 是「精神」,但 "spirits" 是「酒精飲料」的總稱。
pityeatre
[3] 密蘇里河和密西西比河在當地俗稱「大泥巴河」("Big Muddy"),而密西西比河也被簡稱為 "Muddy Miss"。所以 Rocky 在這邊是用「和某人搭訕得如何」這樣的問題,玩 "Miss" 同字異義(「密西西比河簡稱」跟「小姐」)的雙關。

作者的解釋是 "Big Muddy" 是指密蘇里河,"Muddy Miss" 是指密西西比河
pityeatre
[4] 基歐船長在這邊也玩了 "ducky" 可以指「狀況很好」,或是指「可愛、有魅力」的雙關。
pityeatre
[5] 前一句原文的白話翻譯是「上回談這個不是讓你吃了滿嘴斷齒嗎?」(指痛扁了 Rocky 一頓)。所以可以得知 Rocky 回嗆的 "I still have more than y..." 是要講 "I still have more (teeth) than yours" (牙齒就算有被你打斷,剩的牙齒還是比你多)
載入新的回覆