ಠ_ಠ
這是場外聊天噗
ಠ_ಠ - 審神者一手拉著行李箱一手拿著手機往時之政府的傳送間走過去。她邊檢視著手機裡的行事曆邊喃喃自語...
雖然可能不會有人來聊天就是了。
我個人是不介意在安價噗裡聊天,但有些旅人會覺得不ok。
想說有聊天噗的話,可以激發更多的靈感也說不一定。
ಠ_ಠ
雖然目前故事的走向還不太確定,但結局一定會是個快樂的結局
ಠ_ಠ
都用 (coin) 兩面骰了,骰子還不想出來
cashew4671
噗神啊,可愛風的安價不好嗎?(lots)
cashew4671
噗神啊,快樂風的安價不好嗎?(lots)
ಠ_ಠ
連續兩個兇……噗神別這樣啊
cashew4671
😥😥呃⋯⋯噗神你想怎樣啊
ಠ_ಠ
之前寫的萬聖節安價,是有黑鶴出來沒錯啦
cashew4671
用逗貓棒逗小黑炭?
ibis3750
噗神可能想放颱風假
ಠ_ಠ
我也好想放颱風假
cashew4671
我想放假一整天來挖小白山
大哭
ಠ_ಠ
cashew4671: 拍拍你,我的地下城也是進度落後中
cashew4671
哭哭,小白山快點來吧
ಠ_ಠ
cashew4671: 加油加油!還有時間,你一定可以的!
ಠ_ಠ
雖然小狐丸是稱審神者ぬしさま,但我個人覺得翻譯太麻煩了,除了有些短刀稱大將之外,都叫主上就好
ಠ_ಠ
嗯,審要面對碎碎念了…今晚有可能會忙工作,我會找時間更新的
cashew4671
說起來ぬし和あるじ到底有什麼區別啊⋯⋯
最常用ぬしさま的就是小狐了吧,幾乎是獨佔
ಠ_ಠ
cashew4671: 用Google翻譯其實都差不多,但我記得日文裡ぬし是古語?
小狐獨佔這個詞,也算是可以在審神者的心裡佔有特別的位子?
cashew4671
ಠ_ಠ: 不知道呢。。。。一般來講同義字在母語會有一些在翻譯時很難完全表達的意思
ಠ_ಠ
cashew4671: 這兩振原來講話是這樣子
ಠ_ಠ
我覺得有些時候翻譯很難把外語給翻的符合母語。因為母語本身沒有這個文化習慣
ಠ_ಠ
不知道大家有沒有看刀舞呢?今天看了刀舞的山姥切國廣單獨行,覺得寫劇本的末滿好厲害。
但我自己的安價,還是不希望故事走向變成沉重的劇情。
安價還是要開心的玩
ಠ_ಠ
我覺得…我真的很不會描寫衣服……燭台切的粉紅色性感護士服……啊…總覺得不夠性感
ಠ_ಠ
總覺得故事的走向卡住了。
ಠ_ಠ
因為是萬聖節,所以要恐佈一點嗎?(lots)
ಠ_ಠ
所以還是保持日常風格嗎?(lots)
ಠ_ಠ
噗神,我不懂你啊
cashew4671
噗神想要惡搞嗎?(lots)
ಠ_ಠ
所以應該是要走惡搞風了吧
cashew4671
不知道噗主還有沒有其他想法可以試試看,如果有大吉就就最好了
ಠ_ಠ
之前是有想過…愛麗絲夢遊仙境的形式
ಠ_ಠ
愛麗絲夢遊仙境(lots)
ಠ_ಠ
竟然是中吉
ಠ_ಠ
覺得故事進展差不多,可以來收尾了
cashew4671
ಠ_ಠ: 長谷部抱大腿,說「可以來收尾了」?(lots)
ಠ_ಠ
審神者該拿出當家的魄力,把愛作怪的毛球給教育一下好了
ಠ_ಠ
啊,難得長谷部出來,應該還是要給他一點福利
cashew4671
ಠ_ಠ: 壞小孩要教育沒錯
載入新的回覆