ಠ_ಠ
認真求問

很高的品質和量現在會很常縮寫成高質量嗎?

我一直以為質量只有物理名詞用法,不知道為什麼最近好像蠻常看到上面那種用法,但找教育部還是只有物理名詞而已
gin2566
支語
otter2178
其實也不是最近的事了
mantis9886
支語
durian891
otter2178
本來就是中國用語,不過大約從6-7年前,已看到台灣出版社經常在書籍使用中國用語,其中有作者甚至是台灣人
omelet1820
支支
ಠ_ಠ
otter2178: 我就是疑惑這部分
因為最近一個小說作者用高質量=很高品質和量,而且他是真心疑惑為什麼這是支語,才讓我想說該不會是我搞錯了什麼
pamelo7061
就有些人硬要用自己的方式去定義一個詞彙然後不接受大眾對該詞彙的解釋
otter2178
我想大概是因為近年使用中國用語的台灣人真的太多

別說其他,就連本來對中國特別敏感的噗浪,這一兩年明顯出現更多中國用語、抖音、小紅書
otter2178
坦白說,我經常會搜尋噗浪當指標,看看哪些是台灣/中國慣用語,但現在這樣做已不可靠了
ಠ_ಠ
otter2178: 我本來還想說質量應該算基本的,不會搞錯吧⋯⋯
shrimp994
最接近類似你說的這個用法會寫成「質量俱佳」而且通常會是「質、量俱佳」
otter2178
在以前,我會拿台灣出版的書籍當標準

現在,台灣出版的書已完全滲入了中國用語
ಠ_ಠ
shrimp994: 好像確實是這樣
falcon5258
otter2178: 雖然跟「質量」無關,偷偷說今天凌晨才看到一噗,講中國話講得很開心,這類人真的越來越多了
p/peofx7
otter2178
其實用語習慣真的非常視乎身邊的人有沒有用

我以前也被其他人誤導過 看到「看似陌生但好像能解」的詞(例如「質量」很高),真的會不知不覺學習到
shrimp994
只能說語言互通就是會互相影響,台語跟日語不互通,在日治時代都引入一堆詞了。現在有網路,又幾乎直接可以互相溝通,不要說支語的問題,中國人學台灣用語也是很有可能的事,但不管誰學誰,最後的結果就是整個中文/華語世界會越來越像
otter2178
falcon5258: 我真的⋯⋯唉
shrimp994
otter2178: 對,因為其實語言學習沒有一個終點,每一次接觸都多少有無意識的學習成分
ಠ_ಠ
shrimp994: 其實質量讓我最不能接受的是學半套啊啊啊,通常講質量=品質的人都不知道是ㄓˋ量不是ㄓˊ量
bunny4829
ㄓˋ量
載入新的回覆