❆有時❆
Facebook
這一陣子看到很多網路影片或文章,都會使用中國的新詞彙。例如「內卷」、「底層邏輯」之類的。
但其實華語原本並不是沒有詞彙來表達,而且使用原本的詞彙,可能更簡單明瞭,更省去溝通上的落差。
內卷就是「惡性競爭」。原本這是一個社會學的詞彙,又被翻譯為「過密化」(這樣翻譯還比較好理解)。不過解釋社會現象實在不需要用到這麼冷僻的理論,講「惡性競爭」大家就都能瞭解了。
另外網紅很喜歡用的「底層邏輯」,其實就是萬事萬物最基本、最深層的運作法則。簡單說「原理」就夠了。
例如有網紅說「減肥的底層邏輯就是熱量赤字」。這樣聽起來好像很厲害、懂很多,但其實說「減肥的原理是少吃一點」就夠了。只是前者聽起來很厲害,後者感覺像廢話,不過都是同一件事
❆有時❆
內捲這個詞出現在中國的小說文中,大概只能猜它的意涵可能是一些不正的競爭,但作者有時又寫得很逗趣彷彿是值得欣喜的一件事,更讓人讀不懂這詞的意義到底是好還是差?今天看了解釋之後才發現是用字不精準的問題,只要精確的定義「惡性競爭」就馬上明白了,這樣寫多好啊
阿虛🎤虛室生白
內捲我還以為是梨花卷短髮的變形
載入新的回覆