ಠ_ಠ
[支語困擾]
以前的走心是分心,現在的走心是往心裡去,每次都得看前後文猜一下對方是哪個意思
grape5280
閱讀測驗
jay210
這個詞真的是最爛的支語
mink747
以前也沒有人說走心ㄅ
crab2994
這個真的不知道是什麼意思
star949
以前沒有人說走心+1 是台灣人看到走心會依照語感腦補成分心,但是原本根本沒這個詞,至少我看到這樣宣稱的人都是在討論支語才會講,但至今找不到多少真的這樣用的可靠出處
virgo2260
台灣沒在用走心啊 也沒有過分心的意思
eel4892
不過「往心裡去」在中國劇中也會看到,這樣此走心在台灣的正確說法是什麼?
coke2595
以前也沒人說走心+1
以前頂多說「走神」
coke2595
eel4892: 放在心上、往心裡去
或是如果你中文好一點
介意
ಠ_ಠ
我印象中是國文課出現過,google也會看到有人說提到分心這個解釋,但google前幾頁的結果幾乎被支式走心洗版了
star949
ಠ_ಠ: 就是這樣宣稱的人根本提不出任何出處
不用那種可以選入國文課本的出處,隨便一本出版品甚至報章雜誌,或者來個十幾二十年前的部落格都好
都沒有
或者說目前沒有啦,反正我之前徵求過了
star949
雖然想成分心的人有抵抗意識,不過還是被支語影響了
sushi2255
走心我以前周遭的人很常說欸
一直以為就是分心的意思
sushi2255
走心其實與其說分心
應該說不那麼喜歡了 喜歡上別的東西了的感覺
coke2595
樓上那個感覺差更遠了…
ಠ_ಠ
我朋友群第一次聽到某A用"支式走心"時,大家也是越聽越模糊,才發現大家都以為A是不在意,原來是很在意
jay210
我自己的記憶是中國人開始用這個詞的時候,這兩種意義都有人用,因為意思正好相反連他們自己都會會錯意
台灣日常本來就沒在用
現在不知道有沒有定好是哪一種意思
virgo2260
一個走心 各自表述
monkey633
toast6163: 我媽也是...
走心搞得我好亂
ಠ_ಠ
走心成了猜年紀用的詞語
eel4892
coke2595: 呃,如果中文好一點是什麼意思⋯?

介意是會用
不過如果是用在當下的情況,用「往心裡去」更順一點
例如有人被開了玩笑,其他人:「他往心裡去了」
通常不會在當下情況發生時說:「他很介意」
感覺介意是後來提起過去的事情才會用:「他那時候很介意」
sushi2255
ಠ_ಠ: 乾笑死
star949
介意什麼時候有限定只能用在過去的事了
ಠ_ಠ
這樣是不是有可能,專心的走心是比較偏俗語? 因為分心的走心比較詩意
coke2595
star949: 所以我才說中文好的人會直接用介意
不會有那麼多奇奇怪怪的問題
自己感覺不對不要牽拖中文語法,這種人應該去跟他的感覺講
star949
其實感覺跟文法就是眾人的習慣累積成的,所以說感覺不對多少有點道理
不過有些人敘述的感覺實在太獨樹一格,我會覺得應該是還沒累積起來啦(委婉)
ಠ_ಠ
我不排斥支語雖然很多時候看不懂,但走心真的令人困擾,兩種完全不一樣的意思,根本薛丁格的心
coke2595
star949: 還沒累積起來這句夠委婉,學到了XDDD
lord370
聽過走神,沒用過走心當分心
載入新的回覆