ಠ_ಠ
咒術 236

https://images.plurk.com/4hLCBZ7biAOQld1aJmGywa.jpg https://images.plurk.com/19NDiDh4HcNFAh7Jjc2TWq.jpg
雖然很難過但還是立刻買了寶島少年,結果發現兩處翻譯跟網路上的版本差超多,請問有沒有懂日文的旅人可以幫我解惑是寶島翻譯錯誤嗎?
(日文版本下收)
ಠ_ಠ
https://images.plurk.com/6UN0eGjULshUTkO1vjpyJt.jpg https://images.plurk.com/77bnXhAjGciBdJMvvquUKo.jpg
giant3783
我覺得中文沒問題耶,但我只有N3可能也不准
fish2282
覺得沒問題+1
fig7129
覺得沒問題,網路上版本是指盜版漢化嗎
oyster4541
到底是要講悟的父親還是惠的父親啊 為什麼看到有人說是惠的
giant3783
oyster4541: 那個日文就是指我(說話人)的父親
不會指別人的
fig7129
伏黑的父親都死了也沒什麼要處理的吧
ಠ_ಠ
fig7129: (對...就個人漢化)
B站正版我看不到,好像有鎖IP...
不過台灣正版跟日本正版我都有買
ಠ_ಠ
fig7129:好像因為作者自己在訪談說會讓五條親口跟惠說他父親的事,所以...
kimchi3576
第一句日文是沒主語的,所以不能確定是指誰的父親
第二句是七海講的,「我曾對夏油先生說過 全部都讓五條先生一個人做不就好了」
tomato2124
我想說夏油什麼時候說過不要讓五條一個人
oyster4541
giant3783: 因為看了這個一直想說是悟要講自己爸爸的事 但又看到有人在說悟直接把甚爾的真相丟給硝子處理所以覺得很困惑 感謝旅人!
whale1869
第一個不知道,日文很曖昧
第二個翻錯了
jaguar49
夏油如果真的講過這句話,那你後來還走
oyster4541
kimchi3576: 誒等等看到這個我又困惑了
mantis9094
翻錯了吧?尤其是第二個完全錯了
父親目前不確定是指誰的父親,所以有人在猜是指甚爾,因為五條前一句才提到學生,要說五條跟目前所有學生的父親中比較有淵源的,那就是甚爾了
troll5514
kimchi3576: +1
bunny3553
(N1在日商上班)
1:沒有主語,不清楚。不過解釋成五條的父親意思是通的沒錯。
2:翻錯了。是七海說:我以前就跟夏油學長說過,全部交給五條學長一個人不就好了。
clam7434
第一個是因為跟五條有關父親相關的事有伏筆的只有甚爾,但其實那句是沒主語的,一般來說只會指自己的父親,不然會加一句彼の才對吧。不過也可能就真的直接省略了反正我們可以等等看硝子。
第二個完全翻錯了東立去跪算盤
giant3783
原來ちちおや可以指別人父親嗎
kimchi3576
嚴格來說我認為兩句都翻錯,第二句很明顯翻錯
第一句則是因為父親在日文是中性的用詞,在不清楚是指誰的父親的情況下不該隨便翻譯主語
除非寶島有日方的提示那就不得而知了
bunny3553
giant3783: 可以,加一個主語就可以。比方說小林の父親。(?)
tomato9137
兩個都是錯的,就算第一句單看可以理解成五條的父親,在這之前全書劇情都沒有過這個方向的牽扯,現在忽然說是五條爸反而馬上就對不上下一句「算了反正我交代硝子了」此前有關父親話題的事情只有伏黑甚爾
tomato9137
東立換咒術翻譯了,請大家回憶他們平常的水準有多掉漆
mantis9094
第二個明顯錯的原因還有,夏油不會稱呼五條為五条さん,所以這句不是由夏油的角度去說的而是七海說給夏油聽的
(加上「都交給五條去做就好了」這句台詞第一次是出現在玉折裡七海在停屍間那邊跟夏油說過的話
ಠ_ಠ
這樣我算正版受害者嗎....希望單行本能調整回來。
其實養花那裏也翻的好不通順...
bunny3553
tomato9137: 不過,我覺得以五條的個性不會稱呼「甚爾」為父親wwww
lark1396
所以到底是誰~~~
crane2867
bunny3553: 五条不太可能這樣稱呼甚爾+1
fries4427
第二句很明顯翻錯了,上面旅人都講完了
第一句日本人也有在討論,普遍也是認為是指伏黑爸,也有人覺得是新情報、在講五條爸的事⋯⋯
總之第一句比較曖昧,可能還判斷不了,但第二句就是翻錯了
dove3901
第2句就是錯了。
crane2867
不然……有沒有官方英文版可以再對照一下
ferret4345
。A。);;
durian6250
單獨只看第一句沒有主語有點難判斷,乍看之下會直覺認為是指五條的父親,但如果連結前文有關惠相關的內容有可能是指甚爾。
第二句錯的很離譜⋯⋯
jelly3530
s on X
今天看到這個不知真假,不過因為有東立翻錯的例子在前,其他語言的也不一定就能當鐵證。
不過同樓上,因為再前面的文句是五條說他對學生說「死的時候都是一個人」,這句是對伏黑說的,下面又用父親のこと 從整段脈絡加上五條確實提過要告訴伏黑他父親的事來說,伏黑父親的可能性較大
clam7434
他們真的有想到辦法把伏黑抓起來告訴他他爸的事讓我蠻驚奇的
monkey7595
第一個不敢說死
但應該是指伏黑他爸
兩個應該都翻錯了
cod2766
兩個意思都是錯的!

第一個的前一句話「我告訴我學生,人死的時候是孤單一人的」是在講他跟惠的對話,所以第二句話指的就是「我還沒有跟他(惠)說他父親的事情」。這句話算是作者自己回收自己說過的話,因為在之前的漫道訪談中,主持人曾問作者:澀谷事變中,伏黑為什麼就這樣不知道父親的事情呢?(為什麼你要做這樣的安排呢?)作者回答:「我認為殺了父親的事情要讓五條自己跟惠說比較好」

大概是因為作者真的太想趕快完結了,所以省略改成已經跟硝子交代了。
cod2766
第二句話的意思是相反的。七海跟夏油說的是:「全部都交給那個人(五條)不就好了嗎?」(意指反正他那麼強,他一個人就能解決了,哪還需要其他人)
kudu8165
東立的翻譯閉著眼睛翻
cod2766
關於第一段的對話來源在這邊,五條想要激發惠更積極一點、更貪心一點,所以提醒他不需要幫隊友用犧牲打,團隊合作雖然重要,但死的時候是一個人死的。
https://images.plurk.com/5OQE51cq4lNJ3A22i9CUYl.png https://images.plurk.com/46udbAa5kuYPDzhV23BcmJ.png https://images.plurk.com/13OjzSHOviRo5tXWofLdcH.png https://images.plurk.com/3UB5um5EZIGrpfoTwcbxau.png
由於這段對話在作品中五條只有跟惠說過,因此可以從這邊先猜出噗主貼的第一句話的前面是在講惠的事情。這段第一季動畫版也有畫出來,而且這段作畫非常細膩,有興趣的人可以去複習第一季動畫的22話-23話~這邊也算是影響惠開領域蠻關鍵的一部分。
https://images.plurk.com/2FSzXzOrC1bwkahVZHPhuG.jpg
cod2766
另外原作中/動畫中,五條第一次去找惠的時候原本就有打算要跟惠說他殺了父親的事情,但因為惠打斷五條的話,五條就沒講完(只講了第一個字こ,本來可能是要說殺した(ころした)之類的話。後來惠決定跟五條走之後,五條有說「關於你父親的事情,有興趣的時候都可以問我,應該還算蠻有趣的」) https://images.plurk.com/2kH0MtZclbUVWz4g67Syg5.jpg https://images.plurk.com/2NYcmM50XKokP7jPzAcNU2.jpg
再加上作者自己在節目訪談中說以後想讓五條親自跟惠說他父親的事情(所以澀谷事變中才會沒有安排父子相認),所以噗主的第一句可以很肯定是在講「我還沒有告訴惠關於他父親的事情」
seal8410

也跟五條這話開頭提到一句「術師殞命皆孤身」有關。感人的是他當時竟然說錯了,最後他的青春有來迎接他,沒有讓五條悟孤身殞命
令人感嘆啊
ಠ_ಠ
cod2766: 是的,所以東立翻成這樣讓我不知道是他們有別的情報所以這樣翻還是純粹翻錯,現在看來就是完全翻錯而已
cod2766
ಠ_ಠ: 謝謝噗主分享東立翻錯的部分,實在是太誇張了😵‍💫 因為本人住海外不方便買寶島少年,我都是直接看日本集英社的Jump電子版。身為台灣官方正版怎麼翻譯還能出這麼多錯⋯,寶島少年加油一下啊
cod2766
giant3783: 通常ちちおや是指對方的,在對外人說自己的父親時會說ちち(有點像中文的「家父」)
lychee6738
想請問一下,單看台詞不看之前劇情的話第二句也是完全翻譯錯誤的嗎?
kimchi3576
七海那句嗎?是喔,完全是看漢字亂猜的程度
lychee6738
kimchi3576: 唉,都正版了翻譯還這樣(抹臉
hippo9228
七海那句好像也是出自第九集
而且那個に都點出說話對象了,不懂怎麼可以錯得這麼離譜
cod2766
hippo9228: 對,他第一次講的時候就是在玉折篇講的(灰原死掉的時候⋯) https://images.plurk.com/eZXxflSuu1bXS1mcjlYfp.jpg
wine7199
也想詢問一下
https://images.plurk.com/bxdJgwRiEYKbCKZZFc5Un.jpg
五條說的那句 “但不會想讓花認為「希望能了解我」吧?” 是不是也怪怪的?
看上下文覺得應該是不會希望花能了解我?
cod2766
wine7199:
這是我的我流翻譯讓,旅人參考看看。跟東立的版本好像差蠻多的🤔
https://images.plurk.com/2jGqKjJwtuBetlYM8OSKyB.jpg
我自認為我比誰都能對孤高的寂靜與寂寞感有所共感。

我真的很喜歡大家,所以從來也不曾感到寂寞。
但我可能一直覺得自己在某個地方,好像跟大家有條隔閡⋯不是像那種人與人的隔閡,比較像是不同生物的隔閡吧

人可以好好培植花朵使其綻放
也能好好觀賞花朵的美麗、憐愛花朵

但人不會去對花想著「希望你能夠了解我」,對吧?

(「孤高の侘しさ」有點不太好直譯,但絕對不是「美感」就是了。還有我中文造詣不太好,有儘量表達了原文的意思了,只是可能中文唸起來不太順,請多包涵)
wine7199
cod2766: 謝謝您!
ಠ_ಠ
cod2766: 哇!謝謝您的翻譯🥹
mussel1766
孤高の侘しさ
自己會翻成孤高的寂寥感
要文縐縐翻成 我自認我比任何人能夠同理何謂高處不勝寒 只是不像五條會講出來的話
cod2766
mussel1766: 哇謝謝mussel旅人!我喜歡您的選詞!我中文真的太差,這個字我真的自己想不到(我其實不知道第二個字怎麼唸,來去查字典)。

我覺得那句「死的時候是一個人」中文版(不知道是東立的還是中國的漢化版)那句話也被翻得文謅謅的,真的很不像五條講的話啊😂
wine7199
cod2766: 文鄒鄒的是漢化,東立也是翻死的時候都是一個人~
mussel1766
不客氣,我才要謝謝噗主開噗讓大家聚一起討論
好像看過中村悠一還是動畫導演的訪談,大概在講五條不擅長完整闡述表達一項事物,但夏油能夠將其組織並理解。
考慮到這點,翻譯五條對白不適合過於文皺皺 想想五條的喪屍暴龍獸滾球獸說
hippo9228
「孤高の侘しさ」我會選擇保留日文衍生成「那種孤高侘寂的感受」🤔️

侘寂在談論日本美學上還滿常用,侘しい本身也帶有寂寞的意思,還不算太超譯
我也覺得五條不太像是會隨口引用詩句的人,雖然高處不勝寒意義上有對到XD
hippo9228
順便一提,網路上文縐縐的漢化應該就是簡體正版翻譯,剛去看了下,上面都有bilibili的水印
mussel1766
侘 寂分別有各自含義
芥見讓侘 寂前後出現在五條前後句的台詞當中,所以我覺得要分開翻譯
cod2766
我也覺得わびさび雖然常常放在一起但意思不一樣🤔 我剛剛查了國語字典,我覺得寂寥還蠻接近我個人對侘しい的感受 https://images.plurk.com/5agLp2y3jFWRwBJU16kSb0.jpg ,但翻譯雖然有誤翻,個人覺得沒有絕對的正確答案。很感謝hippo旅人也分享你的看法~我平常是非專職翻譯者,都是翻好玩的,這噗可以看到不同的看法很開心~謝謝噗主開這個噗🥰
crane2867
大家不太相信大叔你的文學氣質喔 XD
https://images.plurk.com/5i42NcvdQSfva914OhcYyV.jpg

(題外分享一下本期週刊可愛的部分)
hippo9228
mussel1766: 對,但我覺得五條這句孤高の侘しさ是在形容宿儺,所以他下一句才特意把寂しい拉出來講,點出自己跟宿儺的不同

所以這兩段對話我會翻成
「那種孤高侘寂感
我自認比誰都能
對此產生共鳴」

「雖然我很喜歡大家
所以並不覺得寂寞
但我想有那麼一條界線
不是基於人類來區分
而是以生物個體劃分的吧」
lark1396
hippo9228: 旅人好會!!
mussel1766
crane2867分享的刨冰篇,其實東立也翻錯
五條想吃的是刨冰上的糖漿顏色即使換成不同顏色,但味道吃起來都一樣的那種刨冰
五條在講日本祭典常見的鮮豔色素糖漿刨冰,有紅黃藍不同顏色但吃起來都一樣
mussel1766
東立的翻法變成
味道要和面前的冰差不多,但糖漿顏色要更加不同
謝謝東立讓五條變更奧客
hippo9228
lark1396: 謝謝 XD 討論翻譯真的很好玩👍

cod2766: 我自己查到的差異,有一個說法是侘び形容事物,寂び形容人的感受 (所以五條眼中的宿儺⋯⋯)

回到正題,侘び這個詞我覺得中文沒辦法用單一詞彙翻譯出它本身的含義,因為這個詞其實可以負面也可以正面,但寂寞、寂寥都是比較帶有負面、悲觀印象的詞,所以才會想要直接沿用日文

翻譯的確沒有正確答案,也很難完全表達出原文的意思
不過從譯文可以看出每個譯者在取捨上的用心,所以是很有意思的一件事XD
但這次的東立⋯⋯就不說了(不失禮貌的微笑)
ಠ_ಠ
吃冰那邊我草草看過只覺得更難過,沒發現東立這邊也翻的怪
wine7199
謝謝上面大大們的討論
之前東立偶爾也有翻錯,但大部分的時候都還沒什麼問題,這週真的是出車禍
mussel1766
仔細看的話東立很常翻錯
hippo9228
吃冰體現出世代的差異
一年級生心目中的刨冰是IG美照華麗豐富刨冰
結果五條想吃的是童年回憶色素刨冰XD
lark1396
色素刨冰一定是高專時期他們五個有一起去過祭典吧嗚嗚嗚(突然痛苦
cod2766
支援一下原版給大家參考~
https://images.plurk.com/6EWUVJ3mKjhdWp1tG2CrSD.jpg
因為這個原本的梗是日本小學生的暑假作業「繪日記」,所以我個人覺得整體的口氣可以更稚嫩一點XD

釘崎應該是找了那種網紅打卡店的剉冰, https://images.plurk.com/6pxfGfUqtOTlDJ5y24mIWY.jpg 但老師想吃的是日本祭典賣的庶民色素刨冰😂 https://images.plurk.com/3AIq7Z0Case45iuYdB67VC.jpg
但我Google的時候,發現「糖漿顏色不一樣,吃起來味道卻都是一樣的」好像是都市傳奇,不是真的吃起來都一樣😂(我自己有吃過,也覺得味道不太一樣啦,應該是有放不同化學香料的)
mussel1766
看過三十代以上的日本人說過小時候吃到的色素刨冰味道吃起來一樣XD 可能最古早真的味道一樣,只是調成不同顏色吧
mussel1766
同口味糖漿加色素染成不同顏色而已
kudu8455
希望單行本會修正...不然東立你能不能再換個翻譯
身為租書店打工仔有那麼一瞬間想在本周寶島上貼便條紙的衝動(別
cod2766
謝謝hippo旅人,很多文字真的很難用一個單字來翻譯,而且就像您說的,有時候甚至是沒有真正應對的字義。譯者真的要兩邊的語言造詣都夠高才能翻得得體。由於我不是專業譯者,平常也沒機會跟其他譯者交流,這噗可以跟您和mussel旅人討論真的很開心~^^ 謝謝兩位旅人不吝嗇的分享🥰
cod2766
這邊沒有想要幫東立的譯者說話,不過我之前曾經詢問過他們翻譯漫畫的薪水,發現實在蠻低的😵‍💫 如果不是真愛的作品很難有動力認真翻吧。也許為了降低成本+覺得翻譯漫畫不需要日文程度有多好,所以才會沒有好好把關吧。真的覺得蠻可惜的⋯嗚嗚台灣正版加油啊⋯⋯
cod2766
mussel1766: 也是有可能😂😂😂 我吃到的時候我覺得香料是有不一樣啦😂 但我吃的是超市賣的糖水不是祭典的,也許祭典業務用糖漿為了省成本更摳⋯(rofl)
mussel1766
把意思翻錯和沒潤飾文句還是有差別的,這次東立太扯
pita8525
五條被翻譯變成冰店奧客也太好笑 (rofl)
hippo9228
cod2766: 不用客氣啦,我自己也討論得很開心
而且我們都是普通讀者,不用用敬語,這樣好有壓力XDDD

台灣漫畫翻譯薪水真的低,所以就結論上我個人認為出版社問題比較大,給出的報酬養不活譯者,編輯自己也沒有仔細潤過(猶記鬼滅禰豆子的小步跑被翻成滾出去,我真的每次看到都啼笑皆非😂)

不過噗首第二句真的不行,已經是看漢字說故事的地步了
出版物都會標譯者名,所以譯者本人可能該多想想是不是真的只能接這種工作應付⋯⋯
fries4427
覺得台灣的翻譯環境真的還需要再更加油 譯者真的也辛苦了 但這次翻譯真的錯到不忍直視
話說也很好奇Netflix的翻譯到底是人翻還是機翻,人翻的話薪資跟工期又是如何
常常會出現讓自己摸不著頭緒的錯誤 本身有N1所以其實不太看字幕,偶爾意識到有錯就會想多少不懂日文的人就被這樣誤導了呢
mussel1766
看到東立冰店奧客翻譯我笑出來
五條明明在描述另一種完全不同的刨冰,第一句話五條已說想吃的不是這種刨冰
東立五條簡直要學生通靈www
lark1396
東立翻譯真的讓我一開始以為五條老爸要出來然後很興奮
覺得被騙
mussel1766
學生有認真要帶老師去吃冰啊www老師一說要吃冰,三個寶貝學生馬上帶老師去吃冰
那碗刨冰很符合釘崎會推的風格,差只差在沒先確認五條想吃哪種冰,不過誰會料到老師想吃色素冰www
honey5096
東立咒術之前翻譯有換人了 可能換的人中途接 不熟悉劇情 等單行本修正吧
hippo9228
honey5096: 邏輯校不是應該要有編輯負責嗎?還是編輯也一起換人了?
ಠ_ಠ
我找到bilibili的翻譯了,第一個地方是用"老爹",沒有特別寫是誰的父親,連繫上下文或許可以推測是指惠的,但畢竟沒有寫明。
怎麼都不一樣啊 (不過聽說B站的翻譯也是有名的爛)
mussel1766
前面旅人們說過第二句沒有主語
依前面劇情來看有可能在講甚爾
可是考慮到五條用詞ちちおや,我是覺得五條在講自己的爸爸,五條超級不可能稱呼甚爾ちちおや
另外,救不救得到惠還是未知數,五條現在去想告訴惠有關甚爾的事情也很奇怪
hippo9228
其實就目前資訊來說bilibili的翻譯方式比較正確,因為原文就是沒有主語,也沒有辦法用上下文判斷是誰的父親(兩邊都說得通),只能等後面硝子出場揭露答案,所以在無法跟向作者查證的狀況下最好省略主語

只是因為中文的特性,日翻中通常會把主詞補上去,所以其實東立這句譯文在現階段也不算錯,問題在後續篇章揭露時會不會被打臉
這應該算是是翻譯連載的風險吧(
hippo9228
日本那邊也是分兩派,暫時是甚爾派佔上風,畢竟前因跟邏輯都比較順(我有被說服XD

之前五條在惠面前也是用「お父さん」稱呼甚爾,所以「(惠の)父親」這樣的稱呼方式我是可以接受
cod2766
不好意思,我個人對於ちちおや這個字有不同的見解。

ちちおや通常不會直接拿來對第三者(自己和父親以外的人)形容自己的父親。更正確的用法來說,當沒有「誰的」的形容詞時,ちちおや這個字是一種比較『客觀』的說法。比方說「身為人父 父親として」。

自己對第三者形容自己的父親時,在沒有加「我的」的情況下,一般可以「單獨」使用的是父(ちち)、親父(おやじ)、父さん。也可以用パパ或是但聽起來比較幼稚。

近年來因為日本年輕一輩也開始語言越來越放鬆,所以會有人用うちのははおや或是うちのちちおや來對第三者稱自己的父親,但還是不會「單獨」使用。(單獨意指沒有加うちの)「うちの父親」雖然在敬語的文法上是不正確的,但因為有加了「うちの」,所以仍然意思是可以通用的。(而且大部分年輕人也越來越搞不清楚了)
cod2766
即使五條平常講話很條兒啷噹,但他畢竟出身世家,不可能會「搞錯」敬語上言詞的涵義。他也許會「選擇」用比較粗魯的口氣,比方說うちのおやじ這種措辭。

所以五條對第三者說的「父親のことも」,不會是在講「自己的」父親,100%一定是講「自己的父親以外的」父親。(除非他有加「俺の」「うちの」才會是自己的父親)
cod2766
單以字面翻譯來說,billibilli翻譯「老爹」聽起來是安全牌,但我覺得要正確的翻譯成通順的中文,也許還是應該要像英文用his一樣,改成「他父親」「他的父親」會更正確。
cod2766
也是因為日文文法本身沒有主詞的特性,在翻「父親のことも」這句話的時候,我不會用單一句子來直譯,會把這幾句話連在一起翻譯。
https://images.plurk.com/6Y17U5AB4uEWxpuBbmtal6.png 別鬧了!這真是糟透了!
https://images.plurk.com/7gQQ0WhYaOhmgXdIsKn8Ea.png 我不是對學生說過了嗎?「死的時候會是一個人」啊。拜託啊~希望這一切只是我的妄想

(夏:是不是都好吧/無所謂吧)

才不好呢!還有他父親的事⋯

(備註:上面是沒有潤飾過的直譯,所以可能中文不是那麼通順)
cod2766
這邊的討論有趣的是,因為在原作中讀者只有看過五條對惠說「死的時候是一個人」這句話。但五條可能也有對別的學生說過一樣的話(只是讀者沒看到),導致一開始無法判斷前面的「學生」是否指的是惠,還是指他跟所有學生都這樣說(然後覺得竟然說錯了很丟臉XD)

但,BUT,因為後面接了「父親のことも」,反而這兩句話相輔相成,兩句加起來看就可以知道前面的「學生」指的是惠,後面的「父親」指的是「惠的父親」。
honey5096
hippo9228: 這我就不清楚了 只有聽說譯者有換人的事 總之連載錯誤還有救 等單行本修正吧
mussel1766
別太期盼單行本修正
東立單行本23集譯者換人了,張紹仁換成方亦勝
機械丸翻譯成機器丸
99對羂索說「叩き直してやる 私好みに」
東立:我會好好矯正你的個性,把你矯正成我喜歡的類型

99應該是想表達他要用他自己喜歡的方式(也就是透過戰鬥痛毆)來矯正羂索,而不是想把羂索矯正成自己喜歡的類型
cod2766
mussel1766: 這邊原文跟之前99與東堂的台詞「好みのタイプ」(喜歡的類型)其實是有連結的。

前兩頁頁99登場時先跟脹相說 Nice Fight! 接著說「泥くさい男は好み(タイプ)だよ」,接著對著羂索說「それに比べて」「叩き直してやる」「私好みに」。前面的喜好「好み」標註的發音是タイプ(type),直譯指喜歡的類型;後面的「私好みに」則沒有再標註成タイプ(type)了。
整段下來我個人會翻譯為:

Nice Fight! 我很中意努力不放棄,渾身是泥的男人呢。相較之下⋯我要好好教訓你一頓,把你也變成我比較中意的樣子。

可能「中意」在這邊會比較接近「好み」
mussel1766
cod2766: 謝謝分享,也喜歡你翻成中意的翻法
99對羂索說的「好」的發音標注成「ごの」
與前面「喜歡的類型」(指脹相)那句有明顯區別對比,不管如何東立翻成「把你矯正成我喜歡的類型」就很怪
99先說他喜歡渾身是泥也努力不屈的男人,後面又接著說要把羂索矯正成他喜歡的樣子,前後文串起來看等於99要把羂索矯正成努力不屈的男人
mussel1766
好奇官方英翻會怎麼翻
cod2766
mussel1766: 不客氣~謝謝mussel旅人不嫌棄🙏 東立那句單句來看真的很直譯😅 有點直譯過頭所以變成中文真的很怪⋯

我也蠻好奇的,之前我沒有收太多本英文版,有機會收到英文的我再來分享
載入新的回覆