∮ Piano.K
@narenn
Fri, Sep 22, 2023 5:40 AM
[拳願阿修羅 S3]
第一二集看完的感想就是 中文翻譯還是一樣爛 而且不是日文程度問題 而是更基本的中文語感很低劣 有一點日文基礎或甚至不會日文的人都不會那樣翻 本來看完第一集想說留點餘說很糟糕就好 看到第二集最後 連はい都可以用錯中文 真的只能說很爛 差勁中的差勁
∮ Piano.K
@narenn
Fri, Sep 22, 2023 5:40 AM
拳願動畫版的選手入場我一直覺得是看點之一 格鬥賽事的主播也是賽事的一環 少了那種台詞&聲調就少了一味 日文台詞&聲優還是一樣的精彩 可是中文字幕台詞就整個很出戲
∮ Piano.K
@narenn
Fri, Sep 22, 2023 5:41 AM
Fri, Sep 22, 2023 6:04 AM
簡單舉例 日文台詞”闘技者入場” 這個不會日文的人都知道直接翻”鬥技者入場”就好 字幕硬翻成”鬥技者來了” 只到這邊的話就算了 可是偏偏跟下一句衝突 下一幕是放出選手照片 台詞”でた” 中文語感合理選用”出來了、出現了、來了” 偏偏字幕選”他在那裡”
什麼啦??!!! WHERE!!??
∮ Piano.K
@narenn
Fri, Sep 22, 2023 5:42 AM
Fri, Sep 22, 2023 5:42 AM
到這邊說說不定是因為翻譯只有文字稿 畫面想像有誤差 好 那就算了 我們來到忍無可忍第二集最後
∮ Piano.K
@narenn
Fri, Sep 22, 2023 5:53 AM
Fri, Sep 22, 2023 6:05 AM
這邊我們甚至直接省略日文台詞 單純用中文字幕來說 這樣就不能再說是只有紙本文稿的問題了吧?
河野(春男):師父,我買了你要的東西
關林:謝謝
春男:但你要這東西做什麼?
關林:春男,你沒看過職業摔角嗎?
春男:其實,我連一場比賽都沒看過,抱歉
關林:我要拿你怎麼辦?身為男人,你必須了解職業摔角的情況
春男:あ…はぁ(はい)…
問題來了 最後一句的春男的回應 中文台詞應該怎麼翻呢?
∮ Piano.K
@narenn
Fri, Sep 22, 2023 5:54 AM
中文字幕:
∮ Piano.K
@narenn
Fri, Sep 22, 2023 5:59 AM
誰啦!!! 誰會這樣回應啦!!!!!
☆Trixie☆芙蘿拉
@moon_iriya
Fri, Sep 22, 2023 9:38 AM
對。
載入新的回覆
第一二集看完的感想就是 中文翻譯還是一樣爛 而且不是日文程度問題 而是更基本的中文語感很低劣 有一點日文基礎或甚至不會日文的人都不會那樣翻 本來看完第一集想說留點餘說很糟糕就好 看到第二集最後 連はい都可以用錯中文 真的只能說很爛 差勁中的差勁
什麼啦??!!! WHERE!!??
河野(春男):師父,我買了你要的東西
關林:謝謝
春男:但你要這東西做什麼?
關林:春男,你沒看過職業摔角嗎?
春男:其實,我連一場比賽都沒看過,抱歉
關林:我要拿你怎麼辦?身為男人,你必須了解職業摔角的情況
春男:あ…はぁ(はい)…
問題來了 最後一句的春男的回應 中文台詞應該怎麼翻呢?