ಠ_ಠ
你覺得翻譯英文小說成中文時角色突然罵的一聲「Fuck!」要如何翻譯才好
mochi3443
ಠ_ಠ
一直看的chrome自動翻譯都是翻操或是他媽的,那天突然看到一個「幹!」整個台到笑出來
pamelo9938
看整句話跟這個人物長怎樣
gin2387
靠背
mochi3146
幹、靠、操、啊
udon6075
天殺的
magpie8657
感覺地獄廚房常常出現這種台詞
ಠ_ಠ
magpie8657: 東ki
shrimp537
感覺其實不用翻直接用原文?除非角色是絕對不說英文的設定(還是其實一定要全文翻譯?
pie2773
ಠ_ಠ
shrimp537: 好像沒有在已出版的翻譯小說中看到過原文……還是其實有??
soba676
該死
pizza5473
感覺該死比較像是damn it?🤔
pie2773
ಠ_ಠ: 因為排版關係、通常都是翻中文。

大概都會翻成:天啊/ 該死/ 這他媽的該死

之類的。

會有幹 跟 靠北 大部分都是台版小說
fuck 太多用法了,根據上下文可以用很多字代替,不一定要用髒話
ಠ_ಠ
pie2773: 欸好像也對齁,表達出那個Fuck!!的意圖(?就好了
載入新的回覆