Ἐσκός@貓咪大戰車
羅馬或是其他有類似制度的早期聞文明當中的 patron & client 到底要翻成什麼
我查到有基督教翻施恩者受恩者,但感覺這個翻譯太過理想化,好像只強調恩的那面而沒有表示 client 需要付出什麼
Patron 贊助人?或許可以,但是有沒有更好聽的稱呼
Client 可以翻譯成門客?
Ἐσκός@貓咪大戰車
Patron saint 主保聖人 也是基督教用法
Vohumanah
養士。
Ἐσκός@貓咪大戰車
如果是賣腸胃藥的就叫做保暢
新世開發公社
佩春和克萊恩
銀盜aka路痴鄉下老鼠
遇事不決通通音譯
割烹 微光
恩主 門客
阿 怪
割烹 微光 : 門主、恩客
Vohumanah
載入新的回覆