一月ü
一月ü
今天的雨天BGM是Jeremy Zucker和Chelsea Cutler的《Emily》
Jeremy Zucker & Chelsea Cutler - emily (Lyric Video)
一月ü
So I'll swallow my pride and fall in line
And you can just say that everything's fine
But we both know that's not enough
一月ü
So I'll promise you I'll be the best thing for us
Then I'll fight with your friends and I'll trash your apartment
I'll lie to you, screaming, "I'd die for you"
Knowing how hard it'll be to get back where we started
In Paris, you asked me if I was afraid that wе'd fall out of love
Would that be okay?
Emily
一月ü
所以我會吞下我的驕傲,我會遵循規則
而你當然可以裝作一切如常
但我們都知道這樣根本不夠
一月ü
我向你承諾會給你幸福與好處
然後我和你的朋友吵架,弄亂你的公寓
我會大叫著對你撒謊,說「我願意為你而死」
你知道一切有多難回到最初嗎
在巴黎,你問我是否害怕分手
那麼做是不是對我們更好?
Emily
一月ü
兩個人在一起就是互相遷就,會得到很多,但也會失去很多。許多時候必須放下高傲與倔強,必須遵守親密關係裡的規則。但我放不下,我只能假裝,假的承諾、假的情話。在你問我是否害怕分手時,我順應著巴黎的浪漫說我們會常常久久,但現在呢?分開是不是對彼此都更好?
一月ü
這首我也覺得有點難翻。這幾篇歌詞翻下來,我發現一點有趣到現象:每個人翻譯出來的東西都差滿多的,倒不是說英文能力不夠好,是因為歌詞本身就比較模糊,為了音律等會捨掉主賓,就導致有點沒頭沒尾,所以這部分就靠聽眾的想像和理解去填充。我翻譯的時候也會去看看網路上有的中文譯本,會發現同樣的歌詞,不同的譯者會有截然不同的切入點。
一月ü
我儘量翻的比較貼近原意,不去多修飾。但有些不修飾真的不行,像是這首歌裡的”I’ll promise you I’ll ll be the best things for us” ,直翻就是「我向你保證我會成為我們最好的東西。」,其實可以懂,大概就是「我會是你最好的選擇」之類的意思,但根本不可能這樣翻,我詢問了ChatGPT確認理解無誤後,我選擇用它的解釋 https://images.plurk.com/355vIjbsXXWHd55GLSfdB1.jpg
「好處」兩個字可能有點太直接,過於利益,但這就是一段良善的關係中應該得到的東西,如果和對方在一起沒有得到好處,真的馬上分開欸,是談戀愛不是當苦行僧餒
載入新的回覆