ಠ_ಠ
提出請求並得到同意後,中文的「拜託你了」、日文的「お願いします」,英文應該怎麼說
whale65
Please (?
mantis5385
I'm counting on you?
vodka7560
thank you
alien8791
Thanks for help?
ಠ_ಠ
whale65: vodka7560: 我也是想到please跟Thank you,但感覺不太一樣
wasabi3233
好像通常就只說Thank you. 或多加一句it helps me a lot
magpie6472
Thanks for help.
I appreciate it.(比較正式
taco810
I’ll leave it to you, thanks. 這樣語意應該比較接近拜託你了、交給你了
whale65
正常在翻譯時如果出現お願いいたします的話就會在英文句首以Thank you for....、I’m appreciate.......
ಠ_ಠ
娜娜如果是向陌生人(例如請路人幫忙拍照)、店家(例如租車後代為保管行李),說法會有差別嗎
magpie6472
這個就普通的thank you就好吧
venus5182
這比較是文化圈的差異而不單純是句子對句子的翻譯問題了
whale65
口語上thank you和please最合適吧
ಠ_ಠ
原來如此
因為我有加上那就拜託你了、麻煩你了的習慣,好奇出國要怎麼說
taco810
拍照就:Could you take a photo for me? Thanks. 用Could 而不是Can 是比較禮貌的說法。

啊店家保管行李⋯⋯給小費比有禮貌重要
ಠ_ಠ
謝謝旅人們的答案
salmon7155
日文的禮貌給很多,搬到英文就會顯得客氣過度
不一定有"剛剛好對應的"
ಠ_ಠ
會提到保管行李這個部分,是因為我正在查找日本租借自行車的資料,有出租公司提供付費的收送行李服務
venus5182
好像有說美國人聽我們一直 excuse me 會很受不了 XD
啊就不好意思不好意思......
taco810
確實,像是想喊住陌生人,簡單的hi比較好,excuse me 會讓美國人很錯愕,是不是自己做了什麼讓對方得這麼客氣
ಠ_ಠ
......我幾年前去紐約的時候緊張到忘了 excuse me,幾乎都用sorry開頭
(跟團去但中途脫隊自由行一天)
honey1047
比較不正式可能可以用I'm counting on you!
taco810
I’m counting on you 有點太⋯⋯誇張了?這個語意比較偏向我就仰賴你了、只有你能救我的感覺,不過語氣詼諧的話對方應該會覺得幽默好笑
pie6659
除了上面說的用could you之外,講完之後說I really appreciate it或thanks for helping me out或that’s great/cool/that’s perfect, thank you都可以,但I’m counting on you完全不適合(看到上面有人提到所以特別說一下,這句話不是這樣用的,不要跟陌生人或是商家説這句話)
載入新的回覆