ಠ_ಠ
Ig翻譯直接變支
https://images.plurk.com/168GRLhmcSydb4MVtXvMbB.jpg
toast8152
現在各翻譯都很支
ಠ_ಠ
toast8152: 好煩喔 到底是怎樣
ಠ_ಠ
我記得之前有看過一個噗,噗主說他ig 是用日文,但還是會被強迫支
soup9651
之前的憂鬱症都被報導成抑鬱症了
ಠ_ಠ
soup9651: ?
soup9651
ಠ_ಠ: 就是之前李玟過世,新聞媒體都報導「抑鬱症」,但是台灣正式用法是憂鬱症才對。IG的形狀本來已經變成中國了,但是連我們的新聞媒體都逐漸向中國靠攏的話,這些社群網站也不會為了台灣使用台灣用語。
soup9651
然後還有其實就連google翻譯都很支(
ಠ_ಠ
soup9651: 喔喔原來是這樣!我之前看新聞,有記者把賓士講成賓利,我整個 ,是在支幾點啦....
ಠ_ಠ
soup9651: 估狗翻譯不知道什麼時候變支的,有夠煩啊啊
soup9651
欸不對,這個我要澄清,賓利是另一個品牌 賓利 - 維基百科,自由的百科全書
ಠ_ಠ
soup9651: 我搞錯好久 我以為是賓士
soup9651
不過我覺得台灣人真的自己要有意識改變,就連這次奧本海默電影也是……
ಠ_ಠ
soup9651: 旅人是指用支語的部分嗎?
soup9651
對,奧本海默在台灣正式翻譯是歐本海默才對,然後電影裡面的字幕也很多人反應很多中國用語
ಠ_ಠ
soup9651:現在年輕一輩都喜歡用中國用語
還有之前的yyds 到底三小?
載入新的回覆