ಠ_ಠ
某些支語警察國文真的很不好餒
看到某噗下面講到「調理」
警察認為是支語XD
連教育部辭典也不會查?
zebra6387
噗主是跟我一樣現在正在吃瓜的人嗎
jujube8281
你期待會當支語警察的人能有什麼文化素養或教育程度
ಠ_ಠ
zebra6387: 耶斯
ಠ_ಠ
jujube8281: 我錯了
salmon6063
是不是昨天的瓜 睡前好像有滑到
dog3071
可以分享一下嗎
garlic3564
獨瓜瓜不如眾瓜瓜
sundae6592
支語警察都很像沒上過學
witch572
salad5136
不知道是不是支語不過調理這個用法真的沒看過
比較常聽到調適
salad5136
調理感覺比較像是實體上的身體休養
但原文用的純粹講心態,用調適比較適合
sundae6592
用調理確實有點怪,但這真的不是支語
tea2710
只要當下情境用不符合日常的外國用詞,確實是中國用語啊(支語)

就像我講手紙,台灣沒人這樣說,比較常見的說法是寫信
salad5136
tea2710: 也是有一些直接用日本漢字詞的用語吧,我覺得只能說是非台灣用語,歸到支語太快了
tea2710
根本不用看教育部,就知道不對勁,不符合台灣日常用語。

在前呼後應語意看到調理的理,就想到料理延伸,類似料理。
調理:食物有關的調理包,藥食物有關的調理身體

表示心情副詞可用緩解,宣洩,不舒服感,按原文語意是調適,調整兩者可用
調適or調整:心態,心情,身心,精神....等等
garlic3564
tea2710: 手紙在日文中才跟信有關,而且是信本身,不是寫信。中國講手紙通常是指衛生紙。

還真是呼應噗首。
tea2710
garlic3564: 所以在台灣日常生活要說信,不說手紙,好,理解了謝謝糾正,但我是不可能另外開噗,嗆你連字典也不會查,很醜陋難看。
還是無法否認調理,調適調整語意用不對,意境有差是事實。
knight7518
調理如果是用在心理方面那就是中國用法,台灣是用在像料理方面、調理包等。如果有人說我心情調理好了,那調理在這裡我會歸為支語。
載入新的回覆