恐れなし ★ 野獸噗噗車


日文歌詞翻譯/翻譯雜談
崎山蒼志「燈」
咒術迴戰(呪術廻戦)ED

懷玉 玉折
恐れなし ★ 野獸噗噗車

【 寫在前面ㄉ注意事項 】

此為超自我流又超譯又可能翻錯的東西,若有譯錯,在此先說聲抱歉。
只翻了TVsize!
可能劇透,看的時候要注意一下。
配合節奏翻譯,建議邊聽歌邊看!
恐れなし ★ 野獸噗噗車

【 歌詞 & 翻譯 】

僕の善意が壊れてゆく前に
君に全部告げるべきだった

在我的善意破碎殆盡之前
本應對你坦誠相告的
恐れなし ★ 野獸噗噗車

夜が降りて解けての生活に
混濁した気持ち掠れる燈

夜幕降下、轉而溶解
於這樣日復一日的生活裡
因心緒混濁而閃爍不定的一盞燈火
恐れなし ★ 野獸噗噗車

仕方がない
と受け入れるのなら
それまでだってわかっても
なんだか割に合わないの
意義がないなんて

覺得「反正也束手無策」
而就這樣妥協接受的話
至今為止所有的堅持便將失去意義
即使明白理應如此
心中卻總覺得不甚合算
恐れなし ★ 野獸噗噗車

何処にでもあるようなものが
ここにしかないことに気づく
くだらない話でもよくて
赤らめた顔また見せて

原來看似俯拾即是的這份情感
其實除了此處之外再不存在
正因察覺到了這點
所以即使是無聊的談笑也好
再讓我看看你惱羞赤紅的臉龐吧
恐れなし ★ 野獸噗噗車

故に月は暗い 頭flight
今日は櫂を持って
探し物がない 揺れる愛
隠し持って生きる

是以月光昏暗 思緒紛亂
今夜持槳漫行
不存在目的 搖盪的愛意
將之隱匿著苟且而生
恐れなし ★ 野獸噗噗車

故に月は暗い 頭flight
今日は何処も行けず
眠る、眠る 新品の朝へ

是以月光昏暗 思緒紛亂
今夜無處可去
於是向夢鄉沉沒、沉沒
沒往嶄新的早晨
恐れなし ★ 野獸噗噗車

孤独 under crying
めんどくさい 線引きのない
記憶は儚い
昨日にまるで用はない

眼淚深處的孤獨
麻煩遍布 隔閡未出
記憶虛無
過往簡直一錢不如
恐れなし ★ 野獸噗噗車

故に月は暗い 歪むLight
明日は何処行こう

是以月色昏暗 燈影闌珊
明天要去哪裡呢
恐れなし ★ 野獸噗噗車







恐れなし ★ 野獸噗噗車

【 翻譯雜談1 】

寒暑假鐵三角都會辦讀書會,負責日文文法教學的我在看咒術新季動畫的時候突然發現「動畫裡面有好多文法!」於是開啟了動畫教學的課程準備。

既然要看動畫,OPED也要順便解釋才行!於是就開始解歌詞了。

就是這樣,之後還會翻OP!

恐れなし ★ 野獸噗噗車

【 翻譯雜談2 】

翻完之後有種深切的「輸了」的感覺!
老實說翻得非常差,有很多超譯或根本翻錯的地方,或者為了押韻而妥協的地方,翻譯也加入了很多主觀元素,覺得「反正也束手無策」於是就接受了的我也就到此為止了吧(不要玩歌詞)。

不管是中文能力還是日文能力都非常不足,希望如果之後能力有所提升的話,可以再回來好好翻一遍!
恐れなし ★ 野獸噗噗車
恐れなし ★ 野獸噗噗車







恐れなし ★ 野獸噗噗車

終於貼完ㄌ!(?)
歡迎友善聊天
恐れなし ★ 野獸噗噗車

我暑假這樣就算有做事了,我滿足了
載入新的回覆