ಠ_ಠ
因為奧本海默台灣電影公司直接使用中國的翻譯,導致出現中國用語,明明台灣有自己的說法卻為了省錢這樣做,為了避免造成生理不適,只好不去看了~(想當初閃電俠電影台詞翻譯出現「牛逼」真的讓人瞬間出戲)
soup2933
沒印象有什麼支語
turkey6357
沒印象有什麼支語+1 二刷才找到一個愛恩斯坦
crepe1833
好像台灣本來是用歐本海默啦
gin5315
沒印象看到什麼口語化的支語,不過本身不是學物理的,所以或許物理專業詞彙有我看不出來

想澄清一下閃電俠那個,是為了表達不同宇宙的語言(小Barry的宇宙稱讚人事物很厲害/很屌會用beeves,大Barry聽不懂),才特別用中國流行語「牛逼」,個人是覺得不但不會不舒服,反而認為翻譯組有認知到「牛逼一詞是外來語」,覺得有點開心 :-)
gin5315
而且「牛」字還有搭配到beef(牛肉)的諧音,我覺得翻得很不錯耶 :-D
pisces8715
你開心就好
ಠ_ಠ
gin5315: 謝謝你的說明
cafe2104
有買傳記,也有去時報抗議過人名翻譯問題
但我覺得因為這樣不去看,理由真的有點虛偽,除非本身就是相關領域的人,平時接觸就是歐本海默,那還沒話說,不然電影裡也沒啥中國用語
但你爽就好了
載入新的回覆