ಠ_ಠ
日文有個慣用語是「財布の紐を緩める」
直譯是鬆開錢包的繩子,意思就像是放手花錢

想請問中文也有類似的慣用說法嗎?
longan3992
掏出魔法小卡
koala3947
錢包破洞
salt5188
不入虎穴算嗎(?
jelly9315
只想到放火燒荷包
hippo5636
剁手
bean8548
該省省,該花花
goji1013
吃土表示沒錢
goat9492
散財童子
waffle2170
解囊相助的解囊算是類似的動作吧,只是中文是為別人花錢,日文通常是為自己
squid4165
我都說對自己好一點
載入新的回覆