ಠ_ಠ
想問問Ridibooks上有沒有用詞比較簡單的BL小說可以推薦 或是機翻比較容易翻對的
韓耽
ಠ_ಠ
最近嘗試著看一本網路用語超多的小說,機翻完全是悲劇XDD 只好自己一直估狗
durian9323
Papago(韓國的翻譯網)會比較準~
walnut5244
我之前看part-time partner
翻譯還可以
只是這本是電子書,需要用截圖丟papago
(小說只要是網遊、地下城、奇幻,機翻都會有點悲劇wwww)
ಠ_ಠ
durian9323: 我有用papago,不過它對流行語也無能為力XDD 想說還是看題材比較不特殊的好了
walnut5244: 謝謝推薦!這邊有追漫畫還滿喜歡的
hippo4790
懂日文可以試試papago韓翻日覺得滿準
ಠ_ಠ
hippo4790: 我會在中英文之間來回切換,有時候英文也滿準的
原來日文也不錯,謝謝
walnut5244
찌질한 서브공이 되었습니다.
這套翻譯起來應該也不會怪怪的
kakao上的「成為垃圾男二攻」
walnut5244
터닝(Turning)
然後最近看這套,奇幻宮廷類
翻譯起來也還算能看
只是公爵可能被翻成孔雀(類似的狀況
hippo4790
ಠ_ಠ: 我有次發現韓翻中翻出來的意思跟原文完全相反就都固定韓翻日了,順便想推你我正在看的漫畫(非小說是偶像BL)我覺得機翻能看懂
유성의 궤도
ಠ_ಠ
walnut5244: 我有追垃圾男二攻漫畫,好像可以來補一下小說!
Turning 那部最近好常在排行榜上看到~公爵翻成孔雀讓我想到攻都會被翻成球(rofl)
ಠ_ಠ
hippo4790: 韓翻中英真的很常發生主詞受詞相反的狀況
謝謝推薦!漫畫也ok
載入新的回覆