ಠ_ಠ
好討厭追星追到滿口中國腔/中國用語的人
明明追的是韓星?
salmon1582
他們只會看中國那邊過來的「物料」
newt2656
微博看太多
walnut388
因為韓劇的中文翻譯通常是中國翻譯,譬如韓劇會出現「公交車 (公車/巴士)、彌猴桃(奇異果)、創可貼(OK 繃)...」,看太多韓劇後有時候不自覺用詞就變成中國用詞,倒不是真的故意去學中國用語。
mussel6153
大概是為了看中文翻譯ㄅ,然後微博看太多ㄌ
jujube7764
奇異果最早出產於中國
newt2656
walnut388: 才沒有,我很常看韓劇沒有你這個狀況
jujube7764
我真的很牛逼
salmon1582
jujube7764: 但金黃色的不是哦
walnut388
像泰劇的中文翻譯也是中國翻譯,裡頭的用詞那邊的用語。
臺灣電視臺為省錢都是買現成的電視劇(含中國翻譯好的中譯)直接播放
longan1537
想到前一陣子在某噗看到「徽章很彆扭,用谷子吧唧跟宅友還比較好聊」

超可怕
goose84
walnut388: 現在不是很多劇都有上串流嗎...
vodka2501
他們只會中文所以只好找中國的討論區,加上中國討論區人多比較熱鬧資源比較多但吵架也很多,所以思想就被潛移默化成這種詭異的品種了
mussel6153
正版管道的韓劇的話沒那麼多中國用語吧?雖然還是有,但沒看過那麼誇張的我也常檢舉netflix的爛翻譯就是了
也真實體驗過好朋友追韓星追到沒辦法正常溝通只好放棄的那種,不過對方大約是十年前左右開始追ㄉ,可能當時正版資源跟錢都沒那麼多ㄅ
pirate2057
中 文 世 界
lizard560
自從用了噗浪之後 用詞跟參加完支語矯正營一樣全部戒掉了
jujube7764
戒嚴
載入新的回覆