名為變態的神父
電影翻譯從業人員的情報:

「這是真的.」

「國外片商為了要進軍中國市場,所以有了簡體字版本的翻譯,台灣片商就直接用,因為想省錢.」

「公司也不是沒有預算請真的非常優秀又有職業道德的翻譯員,但他們會為了便宜行事,就算用簡體翻譯轉換,也沒有認真的在做檢查」

「別的公司我不清楚,但我確定說可以這樣做.」

「就算是有翻譯員交出適合台灣與該片原意的翻譯,但最終審核/定案的人駁回、甚至擅自更改成自己或高層喜歡的樣子,無論底層的翻譯員再怎麼努力也沒有用」

有人在放映中發現了簡體字「难」、以及中國用語「概率」、「愛恩斯坦」,BROTHER.
.
電影「奧本海默」是中國譯名與用語! 網質疑︰翻譯幫中共文化統戰? - 政治 - 自由時報電子報
L.L.⎝真實你看不見⎠
🐺夜月𓃣Liku教練
這反而才是支語警察(笑)要跳出來的狀況ㄟ
小樂 ~
橘子葉🍆
看到支語出現在台灣正式代理的影音作品
這比我看到超譯玩哏還更不舒服
THEO
我就爛
THEO
遊戲界本地化還會台灣走台灣的中國走中國的,會互相參考但真的會做到在地化
THEO
你真的有職業道德,簡轉繁完畢後還要搭著片子看過兩三遍慢慢修改才行。便宜行事叫做有職業道德?
THEO
然後高層改我的翻譯,沒經過和我討論,以後就拒絕往來
THEO
還有「翻譯員」也是支語,我們這邊都講「譯者」。
某月§
哇這麼說來.......我在看電影時腦袋自動校正成台灣慣用譯名版本了.......(例如那個愛恩斯坦)
紡◆ON/OFF
不知道有沒有記錯 看閃電俠時 好像有看到牛逼2字 當下有點傻眼跟問號
FT-ICR
文化部真的該管一下
yuyu
書籍也很多....
Iris
我有時候買有聲書 稿子裡面也有有中國用語,為是消費者我很在乎,但不知道其他消費者在不在乎😑
FT-ICR
前面那些省成本的是一回事,最後那段 高層還是改成自己喜歡的樣子是怎麼樣...
Iris
yuyu : 書籍不是很多是超級多,後來因為中國小說稿子便宜,台灣版社有時候也不會修改,然後很多作者也跟著使用了
非在化
讀者不在意,出版方自然也不在意
既然對營收完全沒有影響,那幹嘛付出額外成本
這種市場選擇政府也難以干預
apmk@住在「劏房」的
港仔在好奇愛因斯坦在台灣叫什麼?...
Iris
apmk@住在「劏房」的
Iris : 喔啊啊哈…因和恩
看了半天沒看出來 因為在粵語是同音 腦霧了
Iris
apmk@住在「劏房」的 : 沒關係 香港跟台灣部分譯名是相通的但不同都是
apmk@住在「劏房」的
Iris : 早期(1950年前?)的人名地名還是港台比較大機率一樣(好奇你們有懷疑過為什麼switzerland叫瑞士嗎 XD),近代的就各自演譯了…
Iris
apmk@住在「劏房」的 : 沒有 這翻譯過程有什麼故事嗎
apmk@住在「劏房」的
Iris : 就瑞士粵語唸才會像swiss
國語唸就很莫明其妙
Iris
apmk@住在「劏房」的 : 哈哈哈哈哈哈 這個理由真的有趣
yuyu
Iris : 沒錯 我一開始還會寫信給出版社,後來太多就有點放棄...
有時候連臺灣人自己寫的書都有中國用語 不過這就是另一個故事了
Iris
yuyu : 一開始小說作者是想要有新用法,這樣在文字呈現上會有不一樣的感受,後來就越來越氾濫
沃夫☆ 光復憲法
很多字詞是台語唸比中文順,沒辦法這就跟粵語是類似的狀況
紹嘉ㄦ
瑞士的台語念起來也是Swiss喔。
無住生心
(p-angry)
Raura ♣
🐺夜月𓃣Liku教練 : 這篇報導就是彙整PTT電影版的支語警察發的文章
冰夜桃
可能有點離題,但想到最近陪長輩看連續劇的時候發現國外進口(韓國、泰國)的影片有採用中國配音員跟翻譯的傾向,覺得有點不安
yuling
有聽過負責審台灣譯文的人是中國人,結果台灣用語被改成中國用語的事例。
信吾之刀無窮盡🐺策雲圖•狩夜望
想起最近網飛有個講AI的紀錄片,就用大量的"軟件、硬件"等,如果是我要看簡體版就沒差,偏偏看的明明是繁體(無奈
載入新的回覆