ಠ_ಠ
奧特曼是鹹蛋超人喔?
我現在才知道
其實對鹹蛋超人沒很熟,但我印象他感覺也不是我這個年紀(02年)小時候在看的,就可能再前幾年的人,但中國那邊好像現在很紅欸?
還是只是我沒在看而已
moon7339
鹹蛋超人台灣也很多人看吧
我小時候就常看,還發現了定律一一在鹹蛋超人胸口的寶石閃紅光以前,絕對打不贏敵人
squid3973
台灣的超人力霸王也很夯,大人也有看
cobra8481
我男友很愛耶
ಠ_ಠ
moon7339: 是很多人看啦沒錯!我知道!只是感覺近幾年比較少見?但中國卻很紅,小朋友都喜歡奧特曼的感覺
hotdog9464
一直都很紅ㄅ 不斷有聯名在出
squid3973
啊鹹蛋超人是舊名,現在叫做超人力霸王,很多人在看
soup2612
moon7339: 現在已經有過紅光閃久了之後能量用盡變回人間體之後翻滾一圈再次變身第二型態秒怪的例子了
ಠ_ಠ
squid3973: 應該是說本名(超人力霸王那個) 鹹蛋超人應該是別稱 但比較多人講? 還是他真的在劇情裡也被叫過鹹蛋超人?
ಠ_ಠ
突然好奇是在演什麼的,有空去看看
squid3973
ಠ_ಠ: 翻譯問題,看超人力霸王是目前的翻譯,而鹹蛋超人是以前,就跟寶可夢和哆啦A夢一樣的正式翻譯吧
rabbit6307
鹹蛋超人應該是沿用香港翻譯吧 後來有自己的翻譯就不叫鹹蛋超人了
ಠ_ಠ
squid3973: 哦哦哦原來!謝謝 https://images.plurk.com/5fIYfvMlofWa3AWRaxjraS.jpg 我剛剛估狗有看到但沒點進去看
ಠ_ಠ
但怎麼會突然想改翻譯 一直好奇這種問題,原名應該沒變吧,只有翻譯變,為什麼不是一開始就照原本的翻譯
squid3973
應該說以前台灣的日本翻譯不完全,還會亂翻譯的情況,漫畫的日本人出現是台灣名字呢XD
rabbit6307
出現台式名字(=內容需要在地化)是當時的風氣問題(忘了是不是法規) 不算亂翻譯吧
moon7339
squid3973: 以前日本漫畫的角色名字很台,那是國民政府來台後推動「去日本化」造成的。

我印象最深的就是「潮與虎」跟「哆啦A夢」,那個時候翻譯為「魔力小馬」跟「小叮噹」。

潮與虎的主角蒼月潮被改名叫陳馬,野比大雄是葉大雄。好笑的是蒼月潮的名字跟劇情有關,所以翻譯到那一段時,漫畫旁邊空白處還有附註:日文原名蒼月潮。
載入新的回覆