Phantom|洐舟
skmt 坂本龍一是誰
昨天原本是想說去誠品買這本,不過後來又讀了現場有開封的內容以後,真的覺得翻譯不是很OK,句子非常的破碎、人稱也跳來跳去,一下子我、一下子他,不確定是原版本來就這樣還是因為翻譯的緣故,總之讀起來個人覺得滿糟糕的。

相較之下何啟鴻翻譯的《音樂使人自由》和謝仲庭、謝仲其翻譯的《我還能再看到幾次滿月?》就讀起來滿順暢的。
掰噗~
太生氣囉 (no_dance)
Phantom|洐舟
看起來好像是翻譯的問題......同時搜了該譯者的其他書,也是差不多的文句。該說是翻譯忠於日本句子嗎?總之斷句和讀起來的感覺真的超怪。
犬王:
https://images.plurk.com/5FeAngNMo4YCS8PRFNqdWl.png
先養狗,然後……養了貓:
https://images.plurk.com/1GgKl6Pg98roH4apdLzgjC.png

臺南日式建築紀行:地靈與現代主義的幸福同居:
https://images.plurk.com/4EKEEErX3nBF9YeOd57opy.png
Phantom|洐舟
附上skmt這本書的試閱,大概就會理解我最後為什麼很難買這本書,突然有點慶幸另外兩本不是這個譯者翻譯的,未來應該會避開這個譯者的其他書。

博客來-skmt 坂本龍一是誰>內容連載
Phantom|洐舟
是說買了《音樂使人自由》才知道原來何啟宏也有翻譯過久石讓的《感動,如此創造》,那本書也翻譯的滿好的,讀起來也很順暢,我手上的還是2012年第12刷的版本,現在不知道是幾版幾刷了XD
載入新的回覆