櫻花和星星的祝福🌸🌟小良
一些知名的線上遊戲
Ragnarok被翻成仙境傳說
Cross Gate被翻成魔力寶貝
當年代理商是不是只想著取會受大眾歡迎的名字而忽略了原文的意思
盜賊小虎
知道各種電影名稱也對台翻譯見怪不怪
將焚之虹🌟幽靈
當年不只遊戲阿
基本上電影也是這樣的
所有翻譯都是取他們覺得會紅的名字
若絃眼殘ing
剛查了一下,諸神黃昏和時空之門?
如果RO真的翻成諸神黃昏,我會覺得是北歐系的遊戲耶🤔 只玩過幾小時的我
若絃眼殘ing
忘記回,然後,有時候是翻譯者的學養問題
櫻花和星星的祝福🌸🌟小良
若絃眼殘ing : 仙境的世界觀的確是以北歐神話為藍本,所以裡面有很多相關的名稱和物品
若絃眼殘ing
櫻花和星星的祝福🌸🌟小良 : 原來如此!謝謝說明:-)
若絃眼殘ing
忽然想到one piece的譯名,サンジ一開始被翻成香吉士,看到他家那篇才發現和排行有關🤔
載入新的回覆