§璃紗§生きなければ
「優化」這個用法真的好難聽
雞翼🐥年假戰爭發生中
真的
§璃紗§生きなければ
雞翼🐥年假戰爭發生中 : 但在教育局屬下機構(=敝公司),同事反駁時舉例「教育局都這樣用」,立場上就很難否定。
雞翼🐥年假戰爭發生中
的確官方
以前在翻譯公司實習幫官方翻譯那些文件也是一邊打一邊覺得好噁心
§璃紗§生きなければ
雞翼🐥年假戰爭發生中 : 真的超噁心 (不要在公司講這些)
阿墨今年八歲啦
我以前翻譯的時候都會盡量避免用這個字,另外一個我覺得很難聽的字是「一籃子因素」x
§璃紗§生きなければ
阿墨今年八歲啦 : 哇這個也很難聽
同事說語感上「改善」好像代表原本做得很差,我 可是歐化的語法就很難聽啊寫這種東西會被我文學老師幹掉的吧不要這樣啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊
阿墨今年八歲啦
§璃紗§生きなければ : 啊對、我以前在學校做翻譯的工作時,某些上司也的確對這些字眼很執著,像你說的「改善」好像本來做得很差,還有「如有什麼問題,請與xx聯絡」中的「問題」也會被說好像學校哪裡沒做好,反正就經常要玩這些文字遊戲
阿墨今年八歲啦
§璃紗§生きなければ : 可是問題其實是中性字啊
§璃紗§生きなければ
阿墨今年八歲啦 : 這就牽涉到「語感」的問題了。
說實在這種虛無縹緲的感覺其實很個人,但當提出這種感覺的是上司時 只能當作是為了薪水與職場和諧的小小妥協了
雞翼🐥年假戰爭發生中
覺得「完善」就不錯(?)
雖然說優化的出現不就是因為某個國家的諂媚本姓嗎
§璃紗§生きなければ
雞翼🐥年假戰爭發生中 : 其實「完善」在語感上也有點歐化,但觀感上就沒有「優化」那麼非中文。
§璃紗§生きなければ
最喜歡端午節。
每年都要幫忙宣揚一下楚國分裂主義。(O)
⎝奈⎠
這個詞真的世紀級難聽,我超討厭
載入新的回覆