ಠ_ಠ
其實台羅拼音(台語羅馬字拼音方案)跟威妥瑪拼音(台灣之前普遍使用的華語羅馬拼音)很多地方邏輯蠻像的,不知道為什麼國語辭典除了注音符號以外反而要選支那漢語拼音來用而不是標威妥瑪,明明台灣人護照姓名也是用威妥瑪比較多……吧?(為確認開個投票看看)
要說支那漢語拼音跟這兩者最不一樣的就是把b跟g拿來標明明是清音的ㄅ跟ㄍ,吼呦看了有夠礙眼啦(個人偏見),然後大家看著習慣了反而還會質疑台羅的p為什麼是發ㄅ(
護照姓名用什麼拼音法
koala9352
我不知道
ಠ_ಠ
koala9352: 可以參考這裡
對照表 - 台灣華語羅馬拼音
rum6639
不知道 翻起來都一樣
是說原住民羅馬拼音p也是發ㄅ
koala9352
一半一半!?
ಠ_ಠ
rum6639: 我知道的用羅馬拼音的語言都是用清濁分p跟b,不是送氣與否 就中國人的漢語拼音很硬要跟人不一樣
clam5635
臺羅
ಠ_ಠ
koala9352: 還有這種的?那抱歉你可能只能投「其他」
rum6639
啊我的族語裡剛好沒有b這個音
ಠ_ಠ
rum6639: 台語也沒有d這個濁音,但就給它空著這樣,而不是拿去用在ㄉ
mango9965
ಠ_ಠ: 這個對照有趣,不過表送氣清音的符號「'」是否實際使用時會省略而造成兩個音拼法一樣?其實跟台羅一樣把「'」用 h 表示就解決了
ಠ_ಠ
mango9965: 我不太清楚是不是會省略,因為我跟我家人的名字都剛好沒有那種音
對啊真的要區分改成h就好,這個處理完就跟台羅八九成像了
就算不處理而保留那個送氣符號,也至少不互相衝突吧。用台羅的時候被人用漢語拼音的邏輯來質疑真的很煩耶吼
shark9280
通用拼音
ಠ_ಠ
shark9280: 看起來分清濁的方式也都是漢語拼音邏輯
不過我有點好奇通用拼音到底會出現在什麼場合,就你是怎麼接觸到的?
因為我很久以前第一次辦護照的時候被提供的表是威妥瑪為主,甚至也沒有漢語拼音,那個對照表其他的老實說我不知道哪裡會看得到
shark9280
那是在馬英九執政前的事。
大部分的英譯是採用通用拼音,但還到全國統一拼音,有點各自拼各自的。
後來馬英九執政後要跟中國接軌國際化,就用中國的漢語拼音了。
漢語拼音的用法,完全沒有通用拼音的自然,漢語拼音很難用。
ಠ_ಠ
shark9280: 原來是這樣,但我看對照表一樣是清濁不分就是了
不過跟漢語拼音的確也是有差異,主要差異在ㄑㄒㄓ這幾個
所以很明顯看到q、x、zh這種奇怪的東西就一定是漢語拼音
載入新的回覆